Today is
类别 关键字  
 
 
主页>论文专区>文科论文>翻译>谈"翻译棗文化竞赛论"

谈"翻译棗文化竞赛论"
许渊冲北京大学
[题要]本文是作者对顾延龄《"翻译棗文化竞赛论"剖视》 一文的回答。本文作者根据朱生豪、傅雷等前人的经验,结合自己六十年来从事文学翻译的 实践 ,提出了"文学翻译是两种语言、两种文化的竞赛"这一论点。在竞赛中,译者要用的往往 不是和原语"对等"的译语表达方式,而是最好的译语表达方式。本文指出顾文对"文化竞 赛论"的曲解,对译例的误解,并且作了批判:"再创造"的译文并"不逾矩",而顾文所 谓的"佳译"却逾矩了。
[主题词]语言竞赛、文化竞赛、译 语优势
《杨振宁文选》第223页上说:芝加哥大 学教授"费密的研究风格的特点","是从物理现象出发,不是自原理自发。"我认为这 句话实质上也说出了一些翻译理论工作者的致命弱点:不从现象出发。顾延龄《"翻译棗 文化竞赛论"剖视》一文(刊《外语与翻译》1997年第4期),就是自原理出发的一个典型。 首先,他自原理出发,提出"翻译的功能是什么?"然后,他回 答说:翻译是1."桥梁";2."摆渡";3."媒介";4."传递信息";5."促进交往的手 段"。但他没有深入分析一下:文学翻译的功能难道只是"传递信息",而不要传达情意 么?难道只是"促进交往的手段",而没有更高的目的么?而我认为:文化交流的目的是使 双方得到提高,文学翻译的目的是成为使人"知之、好之、乐之"的翻译文学;也就是说, 文学翻译不止是"传递信息"("知之"),还要使读者有兴趣("好之"),对读者有吸引力 (乐之)。顾延龄接着说:"翻译若以'文化竞赛'为目的,那就是要发挥目的语的优势, 来战胜出发语的文化。"这就是从原理到原理的空谈了。首先,我只说过"文学翻译是两种 文化的竞赛",并没有说过"翻译以文化竞赛为目的",更没有说过要"战胜出发语的文化 "。简单说来,我说的是"文学翻译是什么"(what?)的问题,而不是"为什么"(why? for what?)的问题。这两者是大不相同的。我说翻译是竞赛,这是一个客观事实。因为两种不 同的文字要表达同一内容,总有哪一种文字表达得好一点,哪一种差一点,或者两种文字 不相上下的三种可能。无论哪种可能,在我看来,都是竞赛。我把表达得好一点叫"优势 ",差一点叫"劣势",不相上下叫"均势"。一般说来,出发语多占优势,目的语多占劣 势,而"对等论"者却认为目的语和出发语不相上下,可以取得均势。西方文字之间差距比 较小,做到"对等"或均势比较容易;中西文字之间差距比较大,做到"对等"或均势就不 容易,有时甚至是不可能,所以我说要发挥译语优势。发挥译语优势,就是要用目的语最好 的表达方式。这和"对等论"或"等值论"或"等效论"都不相同:"对等论"是要用和出 发语"对等"的表达方式。如果目的语和出发语有"对等"的表达方式,那还可以做到"等 值"或"等效";如果没有,或者只有形式上"对等"而内容上既不"等值"又不"等效" 的 目的语,那译出来的文字就只能占劣势了。而我认为应该扭转劣势,争取均势,最好是能发 挥优势。发挥优势并不是像顾延龄所说的"战胜出发语的文化",而是用目的语最好的表达 方式,来表达出发语已经表达了的内容,这是一种竞赛。如果目的语的表达方式能胜过出发 语的表达方式,那就表示目的语竞赛胜利了;否则,就是失败了。在我看来,译语和原语竞 赛时,失败是多于胜利的。但如果只用"对等"法,而不是发挥优势,那译语永远占劣势; (只有在译语和原语能对等时,才能取得均势,而这种情况在中英互译时是比较少的。而用 最好的译语表达方式,才有可能扭转劣势,争取均势,甚至取得胜利。总之,我要用的 是译语最好的表达方式。(如果对等的表达方式是最好的表达方式,我也要求对等;否则, 我就舍对等而取最好的表达方式。)以上谈的是两种语言文字的竞赛问题。但语言文字往 往包含文化因素或文化信息,一种语文的历史越悠久,语文包含的文化因素越多。在这种情 况下,翻译就不止是两种语文的竞赛,而成了两种文化的竞赛。但竞赛的目的并不是如顾 延龄所说的"战胜出发语的文化",而是要用目的语的最好表达方式,来表达出发语已经表 达了的文化内容。例如"不爱红装爱武装"这句诗中的"红装"二字,因为历史上用得很多 ,就不止是"红色服装"的意思,而取得了文化内容。据顾延龄说:"'红装'是指妇女鲜 艳的装束、打扮"。因此,翻译的时候,译语就要和原语竞赛,用译语最好的表达方式,来 表达"红装"的文化内容。黄龙把"红装"译成 red array,只译了词,而没译文化内容; 赵甄陶译成 flashy dress,有华而不实的意思,歪曲了原作的文化内容,都处于劣势,竞 赛都失败了。"不爱红装爱武装"这句诗,从内容上讲,除了"红装"有文化内容之外, "武装"也有两种解释:据顾延龄说:"武装"指"军装"、"军服";而在我看来,武装 还有上战场的文化内容。现将"中华儿女多奇志,不爱红装爱武装"的四种英译抄下,以便 比较,其实就是竞赛。1.Strongminded with lofty aspi rations are all China's daughters.They preferably cherish military uniformsrather than red array.(tr.Huang)2.Yo u China's daughters,have unusual aims inview;You've sco rn for flashy dress,but love yourwar array.(tr.Zhao)3.Most C hinese daughters have a desirestrong,To be battledressed a n d not rosy gowned.(tr.Xu)4.To face the powder and not powd er the face.(tr.Xu)顾延龄说:"原诗的'多奇志'的'多' 修饰'奇志',"许译 "成了'许多的中华儿女',这也使原诗的特定内涵意思受到扭曲"。原诗的"多"到底是 修饰"奇志"还是"儿女"?从形式上看来,"多"在"奇志"之前,有修饰"奇志"的可 能;但从内容来看,全体中华儿女都有这种奇志吗(黄、赵就是这样"对等"译的)?恐怕不 太可能吧?至少,"多"也有可能是指"儿女";在我看来,"多"指"儿女"比指"奇志 "更合逻辑。再说,喜欢军装而不喜欢红色的衣服(据黄译)或瞧不起华而不实的服装(据赵 译),这能算什么"奇志"呢?可见"红装"指的是装饰打扮,"武装"指的是上战场,就象 木兰从军一样。这是从内容上说。

注释:①For never was a story of mor e woeThan this of Juliet and her Romeo.(Shakespeare)②Il marchai t sur le monde.Il était une montagne,…(Romain Rolland:Jean Christophe P.108)



要参阅论文全文,请 email 至 coolbee@online.sh.cn


 

Copyright © 2000 -2003 Steelbee All Rights Reserved.
无忧(中国)有限公司版权所有