Today is
类别 关键字  
 
 
主页>论文专区>文科论文>语言教育>从词汇的联想意义看英语词汇国俗语义教学的重要性

从词汇的联想意义看英语词汇国俗语义教学的重要性
(The reflected meaning of words and their importance of teaching)

【内容提要】 词汇学习历来是英语学习的重点,词汇不仅有概念意义而且有联想意义。理解词汇的联想意义,必须了解该语言的民族文化,因为同样一个词尽管在两种语言中具有完全相同的概念意义,却往往因民族文化的差异而生发不同的联想意义。这种因民族文化的差异而生发的词的联想意义在很大程度上便是词的国俗语义。本文拟通过对英汉词汇在两个民族中所产生的不同的联想意义的探讨,说明在英语教学中进行英语词汇国俗语义教学的重要性。

一. 引子
外语教学的目的包括语言能力、交际能力和社会文化能力。其中社会文化能力是反映宏观层面上的教学目的。一般地说,文化包含两层含义:一是知识文化,即一个民族的哲学、历史、地理、文学、政治、宗教等因素的总和;二是交际文化,即对蕴藏在语言系统之中、反映该民族的价值观念、生活方式、行为准则、风俗习惯等文化因素的总称。通常,交际文化比知识文化更直接地影响跨文化交际。这一点已为广大外语工作者所认同。教师们在日常的外语教学中已有意识地将交际文化渗透到课堂教学中。而国家教委批准的各语种的教学大纲,也明确了文化教学的原则。如在《高等学校英语专业基础阶段英语教学大纲》的教学原则部分做了这样的规定:
必须丰富学生文化背景知识,增强学生对于文化差异的敏感性,提高学生逻辑思维的能力,打好文化基础。(第12页)(胡文仲:1997)
文化是个包罗万象的复合体,有人将之分为表层文化、中层文化和深层文化,也即文化的教学涉及文化的物质层面、制度层面和精神层面的教学。(习青侠:1999)文化教学中无论进行哪个层面的教学,都不可避免地要涉及到词汇的教学。
词汇学习历来是英语学习的重点,词汇不仅有概念意义而且有联想意义。学习一种语言,只理解词汇的概念意义,而对其联想意义又一无所知或只是一知半解,那就谈不上真正掌握语言,更谈不上正确运用了。要理解词汇的联想意义,必须了解该语言的民族文化,因为同样一个词尽管在两种语言中具有完全相同的概念意义,却往往因民族文化的差异而生发不同的联想意义。这种因民族文化的差异而生发的词的联想意义在很大程度上便是词的国俗语义。换言之,词的国俗语义是指在词汇的概念意义上添加历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩的语义,是语义民族性的一种表现,它客观地反映了一个民族的历史文化、民情风俗、心理特征、地理环境等。大多数国俗语义是词语反复运用而附着在词汇概念意义上的, 它是历史文化的沉淀。由于不同民族的历史文化、地理环境、传统习俗的不同,导致各民族语言中对应词的国俗语义的差异性,这种差异性就是语言民族性的表现,而民族性就是各民族语言中国俗语义的基本属性。(吴友富,1998:序)对语言教学来说,向学生讲解蕴含在语言体系中的反映民族文化特色的国俗语义是非常重要的。这种语义与语言教学不可分割,对言语交际至关重要。遗憾的是,这方面的教学长期以来一直被忽略。(王德春,转自吴友富:32)
国俗语义教学就是在一定的文化历史、民情风俗的基础上将语言教学与文化教学有机地结合起来。本文拟通过对英汉词汇在两个民族中所产生的不同的联想意义的探讨,说明在英语教学中进行英语词汇国俗语义教学的重要性。
二. 词汇的理性意义及联想意义
2.1所谓词汇的"联想意义",包括词汇的内涵意义、风格意义、感情意义、反射意义、搭配意义等。
2.2社会意义是"关于语言运用的社会环境的意义"。 以peasants一词为例,它与汉语的"农民"看似相同,但其社会意义颇不一样:在英语中,peasants指不仅经济地位低下,而且社会地位也很低下的视野狭窄的小农;而汉语中的"农民"在不同的时期也有其不同的社会意义(如解放前的"农民"、文革中"当家作主"的"贫下中农"及改革开放后"富裕"的"农民")。"spiritual civilization"
2.3感情意义是用来表达说话者的感情或态度的,这种感情意义不是一种独立的意义,它主要通过概念意义、内涵意义、风格意义,或借助于"语调"、"音色"或"感叹词"等手段表现出来。同样一句"a hell of an actor"既可理解为"一个优秀的演员"也可理解为"一个蹩脚的演员",哪一种理解是正确的,要根据说话者的语调或根据不同的上下文来理解。
2.4"反映意义"是指"通过与同一词语的另一意义的联想来传递的意义"。 在教堂做礼拜时一听到the Comforter和the Holy Ghost时,尽管两者均是基督教中圣父、圣子、圣灵三位一体的第三人称的提法,听者对这两个词的反映可能受comfort(安慰)和ghost(幽灵)这两个词的日常的、非宗教意义的影响。听到the Comforter这个词感到温暖和"安慰",而the Holy Ghost却使人敬畏。又如,由于某些英国人认为法国人"生活放荡不羁",某些含FRENCH一词的英语习语或成语,便带有贬义或戏谑等色彩。如:pedlar's French(窃贼的黑话), French leave (不辞而别,突然离去), French letter (一种避孕工具), French gout (性病)。
2.5"搭配意义"是指"通过经常与另一个词同时出现的联想来传递意义"。如pretty(漂亮)和handsome(俊美)在"好看"这个含义上有其共同点,但两者可以通过与一系列名词搭配来加以区别:pretty girl/boy/woman/flower/garden/color/village 等等,handsome boy/man/car/vessel/overcoat/airliner/typewriter等等,当然这两个搭配范围很可能重叠:虽然handsome woman(端庄美貌的女子)和pretty woman(漂亮的女人)由于这两个形容词的搭配关系表明了不同类型的美,但两者都是可以接受的。
三.结束语

参考书目
许嘉璐 王福祥 刘润清《中国语言学现状与展望》外语教学与研究出版社1996年版
伍谦光《语义学导论》湖南教育出版社1995年版
毛茂臣《语义学:跨学科的学问》学林出版社1988年版
(英)杰弗里·N·利奇著 李瑞华译 《语义学》上海外语教育出版社1996年版
要参阅论文全文,请 email 至 coolbee@online.sh.cn

 

 

 

Copyright © 2000 -2003 Steelbee All Rights Reserved.
无忧(中国)有限公司版权所有