|
SONNET:辨体、正名
张少雄中南工业大学
1辨体与正名的缘起 国内外现行的很多英文教科书都认定:sonnet is a poem of fourteen
lines…同时,几乎 全部中文书刊,甚至全部中文读者,都把sonnet当成是十四行诗。在这种认识或知识背景下
,便会出现一些令人困惑不解的描述与解释,如:文学史家都声称:莎士比亚写有"十 四 行诗"154首,其中有一首十二行诗(第126首),还有一首十五行诗(第99首)。《英美作家
辞典》"沃森(Thomas Watson)"条下说:"他是继……之后最早写十四行诗的诗人。他创
造了一种十八行的十四行诗,并有诗集……。莎士比亚及其他同时代诗人都研究过他的十四 行诗。"十二行、十五行或十八行的诗当然不是"十四行诗",但它们是货真价实的sonn
et。十四行诗当然是十四行。同样的首理,四行七言诗不是七律,七律就是八行。因此,有 必要对sonnet进行界定、辨体与正译名。2SONNET:界说与辨体要对sonnet作
准确的界定,首先要考察被称为sonnet作品的创作史与这一样式的流变史,其次要参考英美 权威工具书的定义。这里先看几家定义:之一:1a
poem normally of fourteen lines in any of several fixed
verse and rhyme schemes, typi cally in rhymed iambic pentameter;
sonnets characteristically express a single t heme or idea:see...
2. a short poem, usually a love poem.(Webster's,1979) 之二:1A
piece of verse (properly expres sive of one main idea) consisting
of fourteen decasyllabic lines, with rimes arr anged according
to one or other of certain definite schemes. 2. A short
poem or piece of verse; in early use esp. one of a lyrical
and amatory character.(OED,19 89)之三:1a fixed verse form
of I talian origin consisting of fourteen lines...2a short
usu. amatory poem. (Webster's Third,1976)之四:a poem consisting
of 14 lines (of 11 syllables in Italian, generally 12 in
French, and 10 in English), with rhymes arranged according
to one or other of certain defi nite schemes, of which the
Petrarchan and the Elizabethan are the principal,...( D
rabble, 1985)四家定义,之一到之三,都下得较为灵活,没有咬定十 四行不放。综合起来看,sonnet是一种短(抒情)诗,有多种体式,以十四行体最为常见;或
者说,十四行体是正常体(normal form, norm),另外有各种变体(variation)。 3十四行诗:SONNET
体之一十四行诗是sonnet最常见的体式,一般地说,在意大利语中 每行十一音节,法语中每行十二音节,英语中十音节。英语十四行诗,又有多种样式,常见
的有三种。第一种是Petrarchan sonnet, or the Italian sonne t,由一个八行(octave
)和一个六行(sestet)构成。前八行韵脚通常是ABBA ABBA;后六行主要有CDE CDE和CDC DCD
两种形式,另有一些变体。彼特拉克使这种体式风靡欧洲,体名因他而出。抄录彼氏的0 ca meretta如下:0
cameretta, che gia fosti un portoa le gravi te mpeste mie
diurne,fonte se' or di lagrime notturne,che' l di celate
per verg ogna porto,0 letticciuol, che requie eri e confortoin
tanti affanni, di che dogiiose urneti bagna Amor, con quelle
mani eburne,sol ver'me crudeli a si g ran torto!Ne pur
il mio secreto, e'l nio riposofuggo, ma piu me stesso,
e' l mio pensero,che, seguendol talor, levommi a volo;e'l
vulgo, a me nemico, e t odioso(chi'l penso mai?), per mio
refugio chero;tal paura ho di ritrovarmi solo.弥尔顿是Petrarchan
sonnet的高手。When I Consider How My Light is Spent后六行的韵式是CDE
CDE,On the Late Massacre in Piedmont等的后六行,韵式 为 CDC DCD。均抄录如下:That
murmur, soon replies, "God doth n ot needEither man's
work or his own gifts; who bestBear his mild yoke, they
serve him best. His stateIs kingly. Thousands at his bi
dding speedAnd post o'er land and ocean without rest;They
also serve who onl y stand and wait."The vales redoubled
to the hills, and theyTo Heav en. Their martyred blood
and ashes sow0'er all th'Italian fields where still doth
swayThe triple tyrant:that from these may growA hundredfold,
who having learnt thy wayEarly may fly the Babylonian woe.弥尔顿的十四
行 和彼特拉克的十四行,外部体式一样,内部结构却不同:彼氏的前八行和后六行是两个意义 单元;弥氏的十四行为一个整体。第二种是Spenserian
sonnet。Sonnet从意大利传入英 国后,成为很多诗人使用的一种时尚体式。斯宾塞将脚韵形式改为ABAB BCBC
CDCD EE。因 为他的作品最为成熟也最有特色,这种修正体式便以他的姓氏来命名,或称为英国体。国内 流行的各种英国文学血hose
lips/that love's/own hand/did makeBre ath'd forth/the sound/that
said/"I hate"To me/that lang-/uish'd for/her
sake; But when/she saw/my woe-/ful state...
误解会导致误译,中国学者把sonnet译为 "十四行诗",因此出现了本文开头说到的令人困惑不解的描述或解释。误译又会进一步
导致再误解,多重的误解则会导致文学交流的阻塞。文学交流要完全实现,道路要畅通。 如果sonnet的汉语译名能包括上述各种体式,便能避免理解上的困惑与知识上的混乱,同时
又忠实于文学样式的发展史。出于这样的考虑,我们认为早期的译名"商籁"比现行的通译 "十四行诗"要好,原因有三:第一,"商籁"更达意。先说"商"。商是古代宫、商、
角、徵、羽五音阶之一。《风俗通义·声音》引刘歆《钟律书》说:"商……五行曰金(应 劭,1990)"。因为五音和五行附会,商便进一步指秋天、西方。《礼记·月令》:"孟秋
之月,……其音商"。东方朔《七谏·初放》曰:"商风萧而害生兮,百草育而不长。"王
逸注解说:"商风,西风,……"商,还是十七宫调之一。杨朝英编《乐府新编阳春白雪》 卷一刊有燕南芝庵先生撰《唱论》,曰:"大凡声音,各应于律吕,分于六宫十一调,共计
十七调宫。仙吕调唱清新绵逸,……商调唱凄怆怨慕,……"。臧晋叔编《元曲选》开卷也 刊有《燕南芝庵论曲》,但文字略有出入,说:"……商调宜凄怆怨慕"。可以看出,由于
文化历史的积淀,"商"有西方,秋天等词汇意义,同时,带有凄怆怨慕的情感意义。其次 说"籁"。"籁",可以广义地指一切声音,也可以狭义地指音乐或诗篇。《庄子·齐物论
》中,南郭子綦对颜成子游 说有人籁、地籁、天籁,并说明了它们的特征,区分了它们的 层次。这里对"籁"的讨论,可能是最有名的了。最后说"商籁"。"商"与"籁"合而成
"商籁",含有"西方之音"、"凄怆怨慕之音"等意义,这与前面各家定义中的love
poe m,of a lyrial and amatory character, amatory poem等相当吻合。西语sonnet,sonnetto
, soneto,等,词根多为son,意义均为"声"、"音"、"声音"或"歌"(Webster's
Th ird,1976,OED,1989,Logos,1976)。"商籁"传意的同时,又谐西语之音。"商籁"用
来译sonnet一名可谓音义皆似。"商籁"的首译者是否考虑过这一点,难以肯定,也无法否 定。第二,用"十四行诗"作为名称,实际上是以一体之偏而概全部sonnet。"商籁"着
重表现原名的音义,不偏倚于某种体式,因而可以概括sonnet的各种形式,比较符合诗体的 流变史。第三:名不正则言不顺。说莎士比亚写了154首商籁或商籁诗,名正言顺;说莎
翁写了154首"十四行诗",名不正而言不顺,而且有算术错误,因为莎翁只写了152首十四 行诗。说沃森写了十八行的商籁好懂;说他写了一些"十八行的十四行诗",同样犯了
算术 错误,而且,和说某某写了一些七言四句的水调歌头一样不合常理。译名不应该是歪名、 偏名、或非名,而应该是正名。本文考据典籍,辨体正名,虽然小题大作,实为求是之心所
驱。
参 考 文 献陈鼓应,《庄子今注今 译》,19 83,中华书局。董守信、王亦兵编著,1987,《英美作家辞典》第一卷,语文出版
社。梁宗岱译,1983,《莎士比亚十四行诗》,四川人民出版社。梁实秋 译,1995.《莎士比亚全集》,内蒙古文化出版社。
要参阅论文全文,请 email 至 coolbee@online.sh.cn
|