WWW.51LUNWEN.COM 无忧论文网
| 英国论文网 | 免费论文网|英国·澳大利亚·新西兰·加拿大·美国·荷兰】
无忧论文网无忧论文网名校师资提供一流服务
2009/1/9 星期五
论文首页 | 留学论文 | 硕士论文 | MBA论文 | 金融硕士 | 博士论文 | 论文定制 | 代写Assignment| 翻译服务 | 支付方式
论文下载 | 论文写作 | 论文格式 | 本科论文 | 论文老师 | 论文出售 | 论文发表 | 发表供需|   我的无忧  
英语论文|工商管理|市场营销|物流论文|人力资源|电子商务|旅游管理学|项目管理|行政管理|经济论文|金融论文|国际贸易|法律论文|日本语论文
教育论文|政治论文|社会哲学|新闻媒体|保险论文|会计财务|计算机科学|建筑论文|通讯论文|土木工程|医学论文|论文写作|留学文书|应用类范文
无忧论文网>论文下载中心 > >英语论文日语论文 >英语其它 >how to overcome the chinese students" difficulty of learning english idioms
本类导航  
英语论文日语论文
 →英语其它
 →英语翻译学
 →英美文学
 →英语语言学
 →日文论文
 →商务英语论文
 →英语教育论文
 →小学英语论文
 →中学英语论文
 →菲律宾语
本专业最热门的论文 
英语论文:Language and Culture(11984)
浅谈非语言交际中的身势语(11743)
英语毕业论文:中国茶文化 The Culture of The Chinese Tea(11633)
On Cross-culture Communication(6687)
how to overcome the chinese students" difficulty of learning english idioms(5722)

Google 英语论文 硕士论文 论文下载 论文发表
支付方式咨询:357500023@qq.com
论文题目: how to overcome the chinese students" difficulty of learning english idioms
论文编号: 165
编辑:
论文属性: 本科毕业论文
论文地区:
论文语种:英文
刊登日期: 2001-08-11  
点击次数:5721
论文字数:3512
销售价格: 200
注释:
参考相关附件:
论文摘要目录:
关键词:英语其它论文   本科毕业论文
how to overcome the chinese students' difficulty of

learning english idioms

 

language is a living thing. living things grow and change, so does language.

present-day english is also growing and changing. many hundreds of english

idioms have come down to us. to chinese students, english idioms are an

important but difficult part of the english vocabulary because on one hand, learning

and using idioms is the best way to master the language, on the other hand,

english idioms usually have peculiar meanings, different structures and continue

to change, which makes chinese students observe carefully and practice everyday

when learning them.

 

 

 

what is idiom?

     

  1. idioms nominal in nature

     

idioms of this class have a noun as the key word in each and function as noun in sentences, e.g.

narrow escape

english idioms are a kind of special speech forms that is peculiar in meaning, grammatical

structure and usage. very often, the meaning of an idiom is opaque. so it is not easy to be

deduced from the literal meaning of is component words. for example, to fall out means

'to quarrel', but neither 'fall' nor 'out' has a sense of quarrel. another example is a feather

in one's cap, which means 'an honor or a success, of which one can be proud', as in

"it is a feather in your cap, for a young man like you should have been appointed as the

head of the office". the meaning of this idiom is a metaphorical one. under the rose is

also very difficult to be understood from the literal meanings of its component words.

its true meaning is 'secretly', as in "the conspiracy was hatched under the rose."

to have a bee in one's bonnet means 'to have a strange fixed idea about something,'

as in "he has a bee in his bonnet about becoming a manager." it is impossible to

explain the idiom form the original meaning of the individual words.

 

some idioms consist of obsolete words. as a result, it is more difficult to know the meaning,

for the words that appear in the idioms cannot be seen in common available reading materials.

for instance, hither and thither means "in all directions", as in "he rove hither and thither

in the park every sunday." 'hither' and 'thither' are the words we will never see or use in

our daily life. other examples are to and fro, kith and kin, learn by rote, etc.

 

perhaps, many chinese students could not figure out the connection of the definite idea

this idiom suggests with either bee or bonnet or both, nor could they know the meaning

of obsolete words in the certain idioms. it's regretful to say that there is no shortcut for

chinese students to memorize this kind of idioms. the better way is to prepare a notebook,

on which are the idioms you meet when reading and hearing and, more important, the examples.

 

but most english idioms are usually made of commonly used words. they are vivid in usage,

brief in structure and profound in meaning. for example, the meaning of to cry for the moon

can be easily guessed from the words, which means 'to desire strongly something that

cannot be gained. and to put the cart before the horse means 'to reverse proper order,

take effect for cause’. its meaning is very visual, which is also helpful for chinese students

to memorize their meanings.

论文首页】【设为主页】【加入收藏】【打印本文】【回到顶部
上一篇:Viewing Women In T下一篇:General Comments o
最新论文 最热门论文
University of Bradford assignment guidelines
品牌研究综述
建立有效品牌的要素
中国企业品牌国际化营销研究
雅芳 产品品牌策略评析
校园网站设计
英语毕业论文:Collaborative Principled Negotiation
英语专业毕业论文-英语委婉语的交际功能
英语专业毕业论文题目汇总
图书馆管理系统
 
 
 
Copyright (c) 2007 ~ 2009 51lunwen.com. All rights reserved.
中国|上海|北京|广州|深圳|天津|济南|宁波|苏州|杭州|南京|西安|大连|重庆|武汉|成都|昆明|郑州|新疆|青岛|英国|澳大利亚|加拿大|美国|新西兰|爱尔兰|荷兰|瑞典|挪威|芬兰|法国|南非|东欧|泰国|马来西亚|新加坡|香港|台湾|西班牙|丹麦|意大利|葡萄牙|昆士兰|惠灵顿|
留学生会计硕士论文 澳洲物流供应链论文 英国市场学硕士论文 电子商务论文 英国MBA论文 澳洲法律硕士论文 金融硕士论文 教育学硕士论文
老师招聘|友情连接| 常问问题 | 关于我们 | 联系我们站点地图广告服务 | 旧版回顾 | 版权说明 |支付方式|支付确认 中国-上海-北京-英国-美国
热线咨询电话:021-26738383 Email:lunwen1@qq.com QQ:357500023 沪ICP备02013639号