现代汉语中英语借词的分类与翻译
背景:
| 日期:2008-9-26 | 作者:佚名 | 编辑: | 点击次数:15 |
| 销售价格:免费论文 | 论文编号:lw200809260829398682 | 论文字数:3200 | |
| 论文属性:职称论文 | 论文地区:中国 | 论文语种:中文 | |
收藏:del.icio.us google书签 雅虎搜藏 百度搜藏 新浪vivi 和讯网摘poco网摘天极网摘qq书签饭否mister-wong365网摘LiveDiggDiglog
>GDP、GNP,BAR,CAAC、GMT、DST、
UFO、OPEC,SARS、W TO等。
语言的融合包括不同语言之间的各种
语言成分的汇合, 它既可以是各种语言成
分(语音,语义、词汇、语法等)上的借
用,又可以是各种语言成分上的仿制。各
类语言都会有外来词,有的语言容易接受
外语音译词,有的语言有抵触心理。例如
英语中的借词大约占词语的一半,而且乐
干用音译方式吸收音译词。但是汉语就不
同,汉语由于自己的结构特点、语言习惯、
社会的或
文化的因素等等,吸收外来词不
习惯在翻译时把汉字音节当作无意义的记
音符号使用,总倾向干用汉语的字表示实
际意义、用汉字的词素构成新词,即喜欢
用意译的方式吸收外来词。在必须要音译
外来词时,汉语也就自觉不自觉地加上了
能明确表意的构词成分。
三、结束语
由上可以看出,现在
英语借词在我们
的生活中占据着越来越重要的位置,并且
在逐步改变着我们的日常交流的用词习
惯。这种现象会对一种语言系统产生一定
的影响。从汉语和英语借用其他各种语言
的现象可以知道,“借用 至少可以使语言
结构机制变得更趋完善与丰富。每种语言
的词汇库都不会是一成不变的,而是在不
断的更新与增长,
现代汉语也是如此。在
中国与世界的交流越来越广泛的今天,我
们需要更多的外来词来丰富我们的语言,
保证在对外的交流上我们也可以做到与世
界同步。
参考文献:
[1]卢晓娟
版社.1 99 7
[2]陈宏薇
社.1 99 8
英语词汇学教程.
上海外语
教育出
汉英翻译基础.上海外语教育出版
[5]刘汉俊.请尊重我们的母语.http://www
shyymz.com/p~e/jsp/sfIowde /jsp?Ⅺ=1695
本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供
12