|
论文摘要目录: |
关键词:英语翻译学论文 学术论文 |
翻译研究和文学与文化的系统经验方法
史蒂文·托托西加拿大阿尔贝尔塔大学耿俐琴译
[提要]本文在对传统翻译研究方法宏观透视的前提下,探讨将翻译研究中的多系统方法同文学与文化研究中的系统经验方法结合起来,去芜取菁,使之成为一种既具操作性、系统性和功能性又精确严谨的翻译研究方法。
[主题词]翻译研究、多系统方法、系统经验方法
我认为翻译研究是一项重要的学术活动,因为翻译本身便是一种重要的文化活动。要了解并进一步懂得各种或简单或复杂的文化现象,翻译是不可或缺的途径。相应地翻译研究也就成了一门重要的学问。我认为,翻译研究不仅从基本的文化角度来说是重要的,而且,从中国学者减轻"欧洲中心论"的影响方面来说,一样不可或缺(参看Lefevere,P120)。在本文中,我将讨论研究方法尤其是文学与文化和比较文学的系统经验方法在翻译研究中的重要性。不过必须指出,我仅在假定的减轻欧洲中心论的影响这一前提下讨论系统经验方法。至于"系统"与"经验"的确切含义,那唯有将它们应用于中国广博的文学理论史的研究之中去,人们才能理解。而这就有待于我们中国同行的努力了。
人们普遍认为,在翻译研究中有三种主要的传统方法:1)以语言学为基础的方法;2)阐释学方法;3)系统比较方法。下面对上述方法进行讨论,但将侧重论述系统比较方法。
对文学作品研究而言,研究方法是一个重要因素,对此人们已讨论过一段时间,然而,文艺理论家并未就此达成一致意见。而且,对研究方法的讨论时断时续,只是有时一些学者提出些具体的理论构架而将讨论向前推进。我以为目前文学作品研究中出现"理论饱和"这并非夸张,甚至,依我之见,在研究中对理论构架的运用都有些泛滥了。而在翻译研究中,"理论饱和"的现象却少见。实际上,关于翻译研究的理论数量有限,且这些理论限于上述三个较大的领域内。
陈述了上述基本论点即研究方法是做学问的一个重要因素之后,我还将提出,只要文学与文化中的系统经验方法之基本原理适用于上述翻译研究之第三个领域下的多系统论,那么多系统论的功能就能被增强。接着我将提议把这两种理论构架熔为一体,使两者都能得到详尽解说与分析,以实现其功能性作用:对翻译研究进行分类。这一观点是从我为文学研究所规定的一个总的理论观点演化而来的。有些学者致力于对文学特征作?quot;普遍"性的描述,而我则认为,就象在基础科学领域内一样,一种特殊的文学研究方法与文学分类法将有助于推动文学研究向前发展。所以我提议建立一种翻译研究方法,这也许符合我所提议的功能性需要。
正如我在导言中所说,在中国学术中大量引入西方理论与各种研究方法非常重要。除此基本条件之外,在考虑理论成立的一般条件时,文学研究--更具体地说,翻译研究中理论的规定性与理论的应用也都是重要因素。
阻挠系统经验方法发展的更深层的阻力是--对此多系统论者说得较含蓄,其它派别则表述得更明显--它运用了太专门的分类法,不必要地运用了专用语(参看Schwanitz,1990)。对专业化术语的批评是文学研究与批评中的通病。
使用专业术语是一条非常重要的原则,这有几个原因。系统经验方法的一个最革新的方面是它在文学研究中坚持操作性与功能性。我曾于别处讨论过在系统经验方法内以及一般的文学研究中操作性与功能性的重要性与革新意义(参看Ttsy,1993a)。在这里,只须说我建议操作主义以及功能主义应该是建立一个更严谨?quot;系统"这一观点更进一步的延伸,因为它们代表了一种研究方法的组成部分,即集中讨论"怎样"进行一般性的文学研究以及"怎样"进行专门性的翻译研究。这一原则是基于激进派结构主义以"观察"(即"经验")为其一因素的原则之上的(激进派结构主义,比如Glasersfald;Rush,Sohmidt),而"观察"原则同样是系统经验方法的一个基础。
因此专业化术语与操作主义者的方法论原则相关联这一点就很明显了。而且,要言之,近来已有好几本翻译理论著作指出,专业化术语特别与翻译研究有关这一观点具有重要意义。
除了系统与经验因素--系统经验方法中的经验因素,系统经验论与多系统论构架中的系统因素--还存在其它被忽略的因素。在运用方法论进行翻译研究时,值得对这些因素进行调查研究。
在我看来,很明显,系统经验方法的系统经验原则与多系统论的系统原则在许多最近的探讨翻译研究的理论专著中都或隐或显地出现了。这同样预示了方法论具有重大的意义,必须给它以更多的注意。
总之,关于我的操作性、功能性与方法论三者融合的主张,就翻译研究而言,请注意这样三个因素:1)术语专门化问题(例如我对"分类法"的尝试);2)方法论精确度的"提高";以及3)运用翻译研究中系统经验方法,使之与多系统论业已发展的观点相结合。
参考书目
Brisset,Annie."Les mots qui s'imposent:l'autorité du discours social dans
la traduction."
Palimpsest:L'Ordre des Mots 7.
Ed.Paul Bensimon.Paris:P de la Sorbonne Nouvelle,1993.11132.
Dollerup,Cay."Interlingual Transfers and Issues in Translatology."
|
|
|
|
|
| 上一篇:Narrative Techniqu下一篇:母语语法对外语习得的影响
|
| 最新论文 |
最热门论文 |
|
|
|
|
|