|
论文大纲,目录 |
关键词搜索: |
为“敝帚自珍”。 (3) A merry heart goes all the way. 心情愉快,万事顺利 (4) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分 (5) Empty vessels make the most noise. 满瓶子不响,半瓶子晃荡 (6) False friends are worse than bitter enemies. 明枪易躲,暗箭难防 意译虽然在翻译中占有很重要的地位,但也不能忽略直译在翻译中的地位;能字字对译最好,若不能,就稍微调整句型结构,以符合译文的特点,保持原文的精髓与味道。
二. 直译与“生搬硬套”的翻译
英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构,如果是一致的话,直译就可以了。但英语原文中的句型结构与汉语中的句型结构不一致的话,如仍然采取直译的方法,就变成了“生搬硬套”的翻译。 如:
a. In private firms, new employees need special training. 在私人公司里,新员工都要接受特殊的培训。(直译)(正确) b.In private firms, green hands need special training. 在私人公司里,绿色的手都要接受特殊的培训。(“生搬硬套”的翻译)(错误) c. Simon is a big mouth. Simon是个大嘴巴。(“生搬硬套”的翻译)(错误) b与c既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“语言视角转换”、“词义的调整”等手段使译文通顺。b与c应分别译为:“在私营公司里,新手都要接受培训”,“Simon是个爱传闲话的人”。
三. 直译的误区:
(一). 直译在否定句中的误区 英语中的否定句分为“部分否定”和“全部否定”,不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰: a. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式: All of the candidates cannot be employed. 误:所有的申请者都不能被录用。 正:并不是所有的申请者都可以被录用。 b. 单一否定中的部分句型: It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 I can’t thank you more. 误:我不能更多地感谢您。 正:我对您真是感激不尽。
(二). 直译长句时的误区 在较长的汉译英句子中存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一句完整的汉语句子表达出来,这就要采用翻译中的“断句法”来处理,另外,还要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译: 例如:The painting, being called "The girl and the four male heads", was found in the collection of the museum Kunsthalle Bremen museum in Germany and taken to the Munch Museum in Oslo for evaluation---experts there said it was probably painted by Munch in 1898 or 1899, and di无忧论文 【http://www.uklunwen.com】ffers from his style of the time. [3] 这是一个很长的句子,必须采用断句法,将该句截短为几个“块儿”,然后逐一翻译成形: “该作品名为‘美女与四男头’,发现于德国不来梅博物馆。尔后,送到挪威首都奥斯陆的蒙其博物馆做文物鉴定。当地专家声称:该作品是绘画大师蒙其在1898年或1899年创作的,和他当时的绘画风格截然不同。
(三). 有些长句需要直译与意译结合 例如:But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。“有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解。事实上,人类自身具有消除战争的能力。”这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵[4]。
四. 翻译时,句子中的词语或句子需要调整或变动:
(一). 英文的日期、地点等的排列是从小单位到大单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重的在后,中文则反之。例如: a. David was born at 8 p.m. on 1st June, 1869.(David在1869年6月1日晚上8点出生。) b. Mary is from a small town in Queensland, Australia.(Mary是澳大利亚昆士兰州一个小城镇的人。) c. Beat our enemy, or they will oppress and slaughter us.(打倒敌人;不然的话,他们会屠杀和压迫我们。) (二). 中英文词类不一定对应,所以,英译汉时必须进行调整。 例如: a. Johnson used to be mentally sound but physically weak.(Johnson曾经思想健全、身体虚弱。)(副词变成名词) b. Vincent’s real estate career was quite a success.(Vincent的房地产事业是相当成功的。(名词变形容词) c. The abolition of Slavery in the U.S. at the time was a matter of great urgency.(在当时的美国,消除奴隶制是当务之急。)(名词变成动词) d. Some Aboriginal people in Australia are for the Policy of Multiculturalism.(某些澳大利亚的土著人赞成多元文化的政策。)(介词变成动词) 总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直译时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。有些惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思[5]。例如: a. 不劳而获 (Reap without sowing → Pr |
|
|
第1页 第2页 第3页 第4页 |
|
|
| 上一篇:Literal Translatio下一篇:AGING AND PRODUCTI
|
| 最新论文 |
最热门论文 |
|
|
|
|
|