|
论文大纲,目录 |
关键词搜索: |
ofit by others' toil.) b. 饮水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one's happiness comes.) c. 种瓜得瓜,种豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.) d. 真金不怕火 (True gold fears no fire→ A person of integrity can stand severe tests.)
五. 英语句型中有修辞介入时不可直译:
英语语言表述中,经常会有大量修辞手法的使用,其中有不少修辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一修辞格,由于处于不同场合,也不能直译: (一)simile(明喻)与metaphor(暗喻)不能直译: 如:a. David is as poor as a church mouse.本句采用了Simile(明喻),如果译作“David像教堂里的老鼠一样穷”就显得粗俗滑稽,而且不是该句的本意。这时就要采用意译:David一贫如洗。 b. Johnson was a dark horse. 本句采用了metaphor(暗喻),如果译作“Johnson是一匹黑色的马”就显得词不达意,而且不是该句的本意。这时就要采用意译:Johnson是个不鸣则已,一鸣惊人的人。 (二)metonymy(借喻或借代)不能直译: 如:In his cradle, Simon started to get special training to be a knight. 误:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练。 正:从童年时起,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练。
(三)allusion (引典)不能直译。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。 如: When invading Masco, Hitler met his Waterloo. 本句中meet one's Waterloo是欧洲文化中的典故,由拿破仑在Waterloo(滑铁卢)遇到惨败而来, 所以要意译为:“在进攻莫斯科时,希特勒吃了大败仗”。
(四)Idiomatic usage(习语)不可直译: 英语语言表达中蕴含着丰富的习语,使英语语言极具表达力与感染力。其中有些可以直译,有些则不可直译,只能采用意译: 如: Strike while the iron is hot 趁热打铁, Good to begin well, better to end well.? 要善始善终。 以上两句可以采用直译。 再如: You can tell John is a big shot, and he rides in a limousine everywhere he goes. 你可以看出约翰是个大人物, 无论去哪里他都坐豪华轿车。 Tom is a big john. Tom是个新兵。 以上两句不可直译,只能采取意译。
结束语
直译与意译是翻译中的重要理论,也是多种翻译方法论的出发点与立足点。无论直译还是意译,都是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意无忧论文 【http://www.uklunwen.com】图。不同的篇章与不同的作品在翻译上的处理是截然不同的,这就需要处理好两种翻译方法的适用范围与语域。中英对译时,虽然在有些情况下可以字字直译,但由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须在译文上作些调整或变动,即:采取意译,才不会有“翻译腔”,才可以使翻译作品达到“信”和“达”的标准。总而言之,是采用“直译”还是“意译”要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可望文生义。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,取得理想的翻译效果。
参考文献 : [1] 居祖纯《汉英语篇翻译》北京:清华大学出版社,1998年2月第一版 [2] 许建平 《英汉互译实践与技巧》 北京:清华大学出版社,2003年11月第二版 [3] 雅虎英语新闻网站:www.yahoo.com [4] 尤金●A●.耐达 《语际交流中的社会语言学》(译著,译者:严久生)呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999年5月第一版 [5] 冯庆华 上海:《实用翻译教程》 上海:上海外语教育出版社,1997年3月第一版
|
|
|
第1页 第2页 第3页 第4页 |
|
|
| 上一篇:Literal Translatio下一篇:AGING AND PRODUCTI
|
| 最新论文 |
最热门论文 |
|
|
|
|
|