WWW.51LUNWEN.COM 无忧论文网
蜂朝集团总站|英语论文网|免费论文网|论文导航网 英国·澳大利亚·新西兰·加拿大·美国·东南亚
无忧论文网无忧论文网名校师资提供一流服务
2008/7/5 星期六
论文首页 | 论文下载 | 论文写作 | 论文老师 | 论文代写 | 论文发表 | 发表杂志 | 翻译服务 | 支付方式
  论文出售 | 留学论文 | 论文格式 | 硕士论文 | 博士论文 | 本科论文 | 发表供需 | 教育导航 我的无忧  
经济论文|社会哲学|英语论文|新闻媒体|历史文学|保险论文|会计审计|法律论文|艺术论文|工程论文|化工冶金|机械自动|能源动力|电子信息|计算机科|土建论文|航空气象|生命环境|物理论文|地理地质|数学论文|医学论文|农业科学|交通运输|消防安全|考古论文|工商管理|行政政治|工程项目|公共管理|教学论文|教育论文|应用范文|财务范文|合同样本|政工类文|法律法规|网络营销|论文写作|留学文书|英语翻译|法语翻译|
蜂朝无忧论文网论文下载中心 [英语论文日语论文][英语翻译学]论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
本类导航  
英语论文日语论文
 →英语其它
 →英语翻译学
 →英美文学
 →英语语言学
 →日文论文
 →商务英语论文
 →英语教育论文
 →小学英语论文
 →初中英语论文
本专业最热门的论文
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象(13341)
To Foreignize or To Domesticate(13003)
How to use literal translation and free translation proper?(7554)
Domestication in advertising translation(5203)
翻译英语方向毕业论文选题方向参考(5067)

Google 英语论文 硕士论文 论文下载 论文发表
论文题目: 论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
论文编号: lw200612152326005492
论文属性: 学术论文
论文国籍:
论文语言:中文
登出日期: 2006-12-15  
点击次数:13340
论文字数:4783
购买价格: 免费文章
论文大纲,目录
关键词搜索:
ofit by others' toil.)
b. 饮水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one's happiness comes.)
c. 种瓜得瓜,种豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.)
d. 真金不怕火 (True gold fears no fire→ A person of integrity can stand severe tests.)



五. 英语句型中有修辞介入时不可直译:

英语语言表述中,经常会有大量修辞手法的使用,其中有不少修辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一修辞格,由于处于不同场合,也不能直译:
(一)simile(明喻)与metaphor(暗喻)不能直译:
如:a. David is as poor as a church mouse.本句采用了Simile(明喻),如果译作“David像教堂里的老鼠一样穷”就显得粗俗滑稽,而且不是该句的本意。这时就要采用意译:David一贫如洗。
b. Johnson was a dark horse. 本句采用了metaphor(暗喻),如果译作“Johnson是一匹黑色的马”就显得词不达意,而且不是该句的本意。这时就要采用意译:Johnson是个不鸣则已,一鸣惊人的人。
(二)metonymy(借喻或借代)不能直译:
如:In his cradle, Simon started to get special training to be a knight.
误:在摇篮里,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练。
正:从童年时起,Simon就开始为成为骑士(贵族头衔)而接受特殊训练。

(三)allusion (引典)不能直译。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
如: When invading Masco, Hitler met his Waterloo.
本句中meet one's Waterloo是欧洲文化中的典故,由拿破仑在Waterloo(滑铁卢)遇到惨败而来, 所以要意译为:“在进攻莫斯科时,希特勒吃了大败仗”。

(四)Idiomatic usage(习语)不可直译:
英语语言表达中蕴含着丰富的习语,使英语语言极具表达力与感染力。其中有些可以直译,有些则不可直译,只能采用意译:
如: Strike while the iron is hot 趁热打铁,
Good to begin well, better to end well.? 要善始善终。
以上两句可以采用直译。
再如:
You can tell John is a big shot, and he rides in a limousine everywhere he goes.
你可以看出约翰是个大人物, 无论去哪里他都坐豪华轿车。
Tom is a big john.
Tom是个新兵。
以上两句不可直译,只能采取意译。

结束语

直译与意译是翻译中的重要理论,也是多种翻译方法论的出发点与立足点。无论直译还是意译,都是为了可以忠实而通顺的传达原作者的风格与意无忧论文 【http://www.uklunwen.com】图。不同的篇章与不同的作品在翻译上的处理是截然不同的,这就需要处理好两种翻译方法的适用范围与语域。中英对译时,虽然在有些情况下可以字字直译,但由于英汉两种语言及两种语言所代表的文化存在差异,翻译时必须在译文上作些调整或变动,即:采取意译,才不会有“翻译腔”,才可以使翻译作品达到“信”和“达”的标准。总而言之,是采用“直译”还是“意译”要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可望文生义。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,取得理想的翻译效果。

参考文献 :
[1] 居祖纯《汉英语篇翻译》北京:清华大学出版社,1998年2月第一版
[2] 许建平 《英汉互译实践与技巧》 北京:清华大学出版社,2003年11月第二版
[3] 雅虎英语新闻网站:www.yahoo.com
[4] 尤金●A●.耐达 《语际交流中的社会语言学》(译著,译者:严久生)呼和浩特:内蒙古大学出版社,1999年5月第一版
[5] 冯庆华 上海:《实用翻译教程》 上海:上海外语教育出版社,1997年3月第一版
第1页 第2页 第3页 第4页 
上一篇:Literal Translatio下一篇:AGING AND PRODUCTI
最新论文 最热门论文
国有企业绩效管理变革研究
不同人格对按需要层次划分的激励方法偏好研究
人力资本定价及激励
A公司绩致考评体系的研究与再投计
611所工程技术人员薪酬激励研究
校园网站设计
英语专业毕业论文-英语委婉语的交际功能
图书馆管理系统
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
To Foreignize or To Domesticate
论文首页】【设为主页】【加入收藏】【打印本文】【回到顶部
 
 
Copyright (c) 2002 ~ 2009 蜂朝集团旗下网站. All rights reserved.