|
论文大纲,目录 |
关键词搜索: |
s. (Bassnett & Lefevere, 1998:14)
However, Fung and Kiu have drawn quite different conclusions from their investigation of metaphor translation between English and Chinese,
Our comparison of the two sets of data showed that in the case of the English metaphor
the image often than not retained, whereas with the Chinese metaphors, substitution isfrequently used. [...] One reason perhaps is that the Chinese audience are more familiar with
and receptive to Western culture than the average English readers is to Chinese culture. (Fung, 1995)
The above conflicting views aroused my interest in finding out whether the Chinese tend to domesticate or to foreignize when they translate a foreign text. In what follows I shall not compare translation by Western and Chinese translators, but rather look into the translation of English metaphors into Chinese.
2. What is Metaphor?
The Random House Unabridged Dictionary (second addition) defines metaphor as "a figure of speech in which a term or phrase is applied to something to which it is not literally applicable in order to suggest a resemblance." While according to BBC English Dictionary, "metaphor is a way of describing something by saying that it is something else which has the qualities that you are trying to describe."
Peter Newmark defines metaphor as "any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the perso无忧论文 【http://www.uklunwen.com】nification of an abstraction; the application of a word or collocation to what it does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’ -- viz. one-word -- or ’extended’ (a collocation, an idiom, a sentence, a proverb, an allegory, a complete imaginative text" (1988b:104).
Snell-Hornby rejects Newmark’s concept of the "one-word metaphor" in favour of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes that a metaphor is a complex of (at least) threedimensions (object, image and sense), reflecting the tension between resemblance and
disparity" (1988: 56-57).
This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes an idiom, a sentence, a proverb and an allegory.
3. What has been said about the translation of metaphor?
"In contrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject, Dagut says,
"What determines the translatability of a source language metaphor is not its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural experience and semantic
associations on which it draws are shared by speakers of the particular target language"
(1 |
|
|
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 |
|
|
| 上一篇:A Relialble Approa下一篇:ON BECAUSE I COULD
|
| 最新论文 |
最热门论文 |
|
|
|
|
|