WWW.51LUNWEN.COM 无忧论文网
蜂朝集团总站|英语论文网|免费论文网|论文导航网 英国·澳大利亚·新西兰·加拿大·美国·东南亚
无忧论文网无忧论文网名校师资提供一流服务
2008/7/19 星期六
论文首页 | 论文下载 | 论文写作 | 论文老师 | 论文代写 | 论文发表 | 发表杂志 | 翻译服务 | 支付方式
  论文出售 | 留学论文 | 论文格式 | 硕士论文 | 博士论文 | 本科论文 | 发表供需 | 教育导航 我的无忧  
经济论文|社会哲学|英语论文|新闻媒体|历史文学|保险论文|会计审计|法律论文|艺术论文|工程论文|化工冶金|机械自动|能源动力|电子信息|计算机科|土建论文|航空气象|生命环境|物理论文|地理地质|数学论文|医学论文|农业科学|交通运输|消防安全|考古论文|工商管理|行政政治|工程项目|公共管理|教学论文|教育论文|应用范文|财务范文|合同样本|政工类文|法律法规|网络营销|论文写作|留学文书|英语翻译|法语翻译|
蜂朝无忧论文网论文下载中心 [英语论文日语论文][英语翻译学]To Foreignize or To Domesticate
本类导航  
英语论文日语论文
 →英语其它
 →英语翻译学
 →英美文学
 →英语语言学
 →日文论文
 →商务英语论文
 →英语教育论文
 →小学英语论文
 →初中英语论文
本专业最热门的论文
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象(13794)
To Foreignize or To Domesticate(13372)
How to use literal translation and free translation proper?(7878)
Domestication in advertising translation(5316)
翻译英语方向毕业论文选题方向参考(5179)

Google 英语论文 硕士论文 论文下载 论文发表
论文题目: To Foreignize or To Domesticate
论文编号: lw200701251239005362
论文属性: 本科毕业论文
论文国籍:
论文语言:中文
登出日期: 2007-01-25  
点击次数:13371
论文字数:4379
购买价格: 免费文章
论文大纲,目录
关键词搜索:
he was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what
she likes.

她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。 (Zhang, 1980: 163)

(My back translation: She was born in a wealthy family....)

Example 13

He who keeps company wtih the wolf will learn to howl"

近朱者赤,近墨者黑。 (Guo, 1996: 183)

(My back translation: He who touches vermillion will be reddened, and he
who deals with

ink will be blackened.)

Example 14

Great men are not always wise.

人有失手日,马有失蹄时。(Guo, 1996: 182-3)

(My back translation: Men will make mistakes, horses all stumble.)



4.2 Analysis

The analysis is based on the following five common translation methods:
(1) Literal translation (retaining the same image in the target language);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image; (3) Literal translation
plus sense and explanation; (4) Converting the metaphor to meaning; (5)
Using Chinese couplets to replace the English metaphor.

Metaphors in examples 1, 2, 3 and 6 are translated literally. The aim of
literal translation is to retain the national or local colour, the original
images as well as the foreign expressions so as to enrich the target language
. (Zhang, 1980: 161). "To his ancestors" (Example 1) "去见祖先" , is a
euphemism for "to die". This expression is vivid and easy for the ordinary
Chinese reader to understand. "Armed to the teeth" (Example 2) "武装到牙齿"
soundsa bit exaggerating but very impressive. T无忧论文 【http://www.uklunwen.com】he image of a person armed
to the teeth is so picturesque that it is hard for the target language
reader to forget. This literal translation has been widely accepted since
New China was established.

"A more common procedure for translating metaphors is to replace the SL
image with another established TL image, if one exists that is equally
frequent within the register" (Newmark, 1988: 109). The proverbs in examples
4,5, and 7, are all adapted into Chinese versions, replacing the SL images
with TL images which are familiar to the Chinese reader. These Chinese
images are widely different from but similar in sense to the original ones
. Perhaps it is all right to render the proverb in example 4 "among the
blind the one-eyed man is king" literally into "盲人之中单眼汉为王", because
the meaning as well as the image is clear. But the proverb "One boy is
a boy, two boys half a boy, three boys no boy" is a concept rather than
an image, if it is translated literally, it would be wordy and may not
be able to impress the Chinese reader as strongly as the converted version.


There has been some arguments about the translation of the metaphorical
saying "Talking of the devil, and he will appear". Some (Zhang, 1980; Lu,
1993) believe that it is acceptable to convert it into "说到曹操,曹操就到"
because this figurative expression is known to all, while others (Guo,
1996; Li, 1995) think that Caocao is a national figure in the Chinese history
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 
上一篇:A Relialble Approa下一篇:ON BECAUSE I COULD
最新论文 最热门论文
国有商业银行与国有企业债务关系的分析与研究
我国利率市场化的条件探讨
银行不良资产重组与债转股的研究
WTO背景下对我国金融体制改革的分析与研究
加入WTO与中国银行业的研究
校园网站设计
英语专业毕业论文-英语委婉语的交际功能
图书馆管理系统
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
To Foreignize or To Domesticate
论文首页】【设为主页】【加入收藏】【打印本文】【回到顶部
 
 
Copyright (c) 2002 ~ 2009 蜂朝集团旗下网站. All rights reserved.