|
论文大纲,目录 |
关键词搜索: |
e reader may not know what "Newcastle" means, so they suggest making a note to identify this place rich in coal.
In the last two examples, we see that "He who keeps company with the wolf will learn to howl" is turned into "近朱者赤,近墨者黑" (He who touches vermilion will be reddened, and he who deals with ink will be blackened); "Great men are not always wise" becomes "人有失手日,马有失蹄时" (Men will make mistakes, horses all stumble). There is a change of image and references in both translations. Antithetical couplets are a special feature in the Chinese culture. When the Chinese couplets are used to render the English proverbs, the translated version often bring in more images than the original although the philosophy of the proverb remains the same.
5. Findings and implications
Are SL culture specific expressions replaced purely and simply or are they more often than not retained in Chinese translations? My investigation shows neither. From the above examples of metaphor translation and analysis, we can see that methods 1 and 3 ( literal translation; literal translation plus sense and explanation) are practiced with the concept of foreignization. The translator "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). The translator’s choice, in Venuti’s words, is an ethno-deviant pressure on target language values "to register the linguistic and c无忧论文 【http://www.uklunwen.com】ultural difference of the foreign text, sending the reader abroad" (1993: 20).
Methods 2, 4 and 5 (Replacing the SL image with a standard TL image; Converting the metaphor to meaning; using Chinese couplets to replace the English metaphor.) are domesticating strategies, in which "a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).
Then what makes the translator decide on the domesticating or foreignizing strategy? My research shows that
(1) When the basic metaphorical concepts of SL and TL communities correspond, as in "to our ancestors" and "armed to teeth", the original image or flavour is most likely to be retained.
(2) When they come cross SL historical, geographical or folk heritage in cultural-specific metaphors as such "to carry coals to Newcastle" and "a skeleton in the cupboard/closet", the Chinese translator would try very hard to find suitable solutions for them. The best solution so far is to retain the original image or cultural -specific features with the support of interpretations so that the implications of the story generally accepted by members of the culture eventually get cross to the TL reader.
(3) The TL reader’s response is still a significant criterion and the main consideration in metaphor translation. When the associations of an image in the SL is lacking in the TL, for
|
|
|
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 |
|
|
| 上一篇:A Relialble Approa下一篇:ON BECAUSE I COULD
|
| 最新论文 |
最热门论文 |
|
|
|
|
|