WWW.51LUNWEN.COM 无忧论文网
蜂朝集团总站|英语论文网|免费论文网|论文导航网 英国·澳大利亚·新西兰·加拿大·美国·东南亚
无忧论文网无忧论文网名校师资提供一流服务
2008/7/5 星期六
论文首页 | 论文下载 | 论文写作 | 论文老师 | 论文代写 | 论文发表 | 发表杂志 | 翻译服务 | 支付方式
  论文出售 | 留学论文 | 论文格式 | 硕士论文 | 博士论文 | 本科论文 | 发表供需 | 教育导航 我的无忧  
经济论文|社会哲学|英语论文|新闻媒体|历史文学|保险论文|会计审计|法律论文|艺术论文|工程论文|化工冶金|机械自动|能源动力|电子信息|计算机科|土建论文|航空气象|生命环境|物理论文|地理地质|数学论文|医学论文|农业科学|交通运输|消防安全|考古论文|工商管理|行政政治|工程项目|公共管理|教学论文|教育论文|应用范文|财务范文|合同样本|政工类文|法律法规|网络营销|论文写作|留学文书|英语翻译|法语翻译|
蜂朝无忧论文网论文下载中心 [英语论文日语论文][英语翻译学]To Foreignize or To Domesticate
本类导航  
英语论文日语论文
 →英语其它
 →英语翻译学
 →英美文学
 →英语语言学
 →日文论文
 →商务英语论文
 →英语教育论文
 →小学英语论文
 →初中英语论文
本专业最热门的论文
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象(13339)
To Foreignize or To Domesticate(13003)
How to use literal translation and free translation proper?(7554)
Domestication in advertising translation(5202)
翻译英语方向毕业论文选题方向参考(5067)

Google 英语论文 硕士论文 论文下载 论文发表
论文题目: To Foreignize or To Domesticate
论文编号: lw200701251239005362
论文属性: 本科毕业论文
论文国籍:
论文语言:中文
登出日期: 2007-01-25  
点击次数:13002
论文字数:4379
购买价格: 免费文章
论文大纲,目录
关键词搜索:
e reader may not know what "Newcastle" means, so they suggest
making a note to identify this place rich in coal.

In the last two examples, we see that "He who keeps company with the wolf
will learn to howl" is turned into "近朱者赤,近墨者黑" (He who touches
vermilion will be reddened, and he who deals with ink will be blackened);
"Great men are not always wise" becomes "人有失手日,马有失蹄时" (Men will
make mistakes, horses all stumble). There is a change of image and references
in both translations. Antithetical couplets are a special feature in the
Chinese culture. When the Chinese couplets are used to render the English
proverbs, the translated version often bring in more images than the original
although the philosophy of the proverb remains the same.



5. Findings and implications

Are SL culture specific expressions replaced purely and simply or are they
more often than not retained in Chinese translations? My investigation
shows neither. From the above examples of metaphor translation and analysis,
we can see that methods 1 and 3 ( literal translation; literal translation
plus sense and explanation) are practiced with the concept of foreignization.
The translator "deliberately breaks target conventions by retaining something
of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59). The
translator’s choice, in Venuti’s words, is an ethno-deviant pressure on
target language values "to register the linguistic and c无忧论文 【http://www.uklunwen.com】ultural difference
of the foreign text, sending the reader abroad" (1993: 20).

Methods 2, 4 and 5 (Replacing the SL image with a standard TL image; Converting
the metaphor to meaning; using Chinese couplets to replace the English
metaphor.) are domesticating strategies, in which "a transparent, fluent
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text
for target language readers" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).

Then what makes the translator decide on the domesticating or foreignizing
strategy? My research shows that

(1) When the basic metaphorical concepts of SL and TL communities correspond,
as in "to our ancestors" and "armed to teeth", the original image or flavour
is most likely to be retained.

(2) When they come cross SL historical, geographical or folk heritage in
cultural-specific metaphors as such "to carry coals to Newcastle" and "a
skeleton in the cupboard/closet", the Chinese translator would try very
hard to find suitable solutions for them. The best solution so far is to
retain the original image or cultural -specific features with the support
of interpretations so that the implications of the story generally accepted
by members of the culture eventually get cross to the TL reader.

(3) The TL reader’s response is still a significant criterion and the main
consideration in metaphor translation. When the associations of an image
in the SL is lacking in the TL, for
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 
上一篇:A Relialble Approa下一篇:ON BECAUSE I COULD
最新论文 最热门论文
国有企业绩效管理变革研究
不同人格对按需要层次划分的激励方法偏好研究
人力资本定价及激励
A公司绩致考评体系的研究与再投计
611所工程技术人员薪酬激励研究
校园网站设计
英语专业毕业论文-英语委婉语的交际功能
图书馆管理系统
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
To Foreignize or To Domesticate
论文首页】【设为主页】【加入收藏】【打印本文】【回到顶部
 
 
Copyright (c) 2002 ~ 2009 蜂朝集团旗下网站. All rights reserved.