instance, "to be born with a silver in one’s mouth", "a wet blanket", the translator tends to adapt the metaphor into idiomatic target language expressions.
(4) When translating the English metaphor, particularly those embedded in proverbs, such as "He who keeps company with the wolf will learn to howl" and "Great men are not always wise", the Chinese translator, more often than not, seeks for an equivalent expression (e.g. a Chinese couplet) to replace the original, although the equivalence is sometimes far from accurate. 6. Conclusion
On examining the translation of metaphor and the discussion of some of the problems involved, I have realized that different methods of translation are changeable rather than fixed, contingent rather than eternal. Whether to use foreignizing or domesticating strategy depends on different factors such as the importance and the contextual factors of the SL text, the consideration of referential accuracy, the reader’s acceptability and the "pragmatic economy" (Newmark, 1988b: 110). I believe there are special problems involved in the translation of metaphor, but the theory of the translation of metaphor is justifiable within the general theory of translation. To sum up, in translation practice, there is no foreignization without some degree of domestication, by the same token, there is no domestication without some degree of foreignization.
Reference
Bassnett, S.无忧论文 【http://www.uklunwen.com】 & A. Lefevere. 1998. Constructing Cultures: essays on Literary translation. Clevedon/Philadelphia/
Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters LTD. 168 pp.
Dagut, M.B. 1976. Can "Metaphor" Be Translated? Babel, Vol. 22, No. 1, pp.21-33.
Fung, Mary M.Y. 1995. Translation of Metaphor. In An Encyclopedia of Translation.eds. Chan Sin-wai & D.E.
Pollard. Hong Kong: The Chinese University Press. 658 pp.
------ and K.L. Kiu. 1987. Metaphor Across Language and Culture. Babel, Vol.33, No.2, pp84-106.
He Ziren. 1994. Pragmatics and Translation. In Fan Yi Xin Lun. Eds. Yang Zijian and Liu Xueyun. Wuhan: Wubei
Jiaoyu Chubanshe. 849pp.
Lakoff, George & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: The University of hicago
Press. 243 pp.
Newmark, Peter.1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd. X + 200 pp.
----- 1988b. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International (UK) Ltd. 292 pp.
Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
236 pp.
Snell-Hornby. M. 1988. Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company. VIII + 172 pp.
van de Broech, Raymond. 1981.The Limits of Translatability as Exemplified by Metaphor Translation. Poetics
Today, Vol.2, No. 4, pp 73-87.
Venuti, Lawrence |
|