WWW.51LUNWEN.COM 蜂朝无忧论文网
蜂朝集团总站 |蜂朝英语论文网 蜂朝免费论文网
无忧论文网无忧论文网名校师资提供一流服务
2008/5/17 星期六
论文首页 | 论文下载 | 论文写作 | 论文老师 | 论文代写 | 论文发表 | 发表杂志 | 翻译服务 | 支付方式
  论文出售 | 留学论文 | 论文格式 | 硕士论文 | 博士论文 | 本科论文 | 发表供需 | 教育导航 我的无忧  
经济论文|社会哲学|英语论文|新闻媒体|历史文学|保险论文|会计审计|法律论文|艺术论文|工程论文|化工冶金|机械自动|能源动力|电子信息|计算机科|土建论文|航空气象|生命环境|物理论文|地理地质|数学论文|医学论文|农业科学|交通运输|消防安全|考古论文|工商管理|行政政治|工程项目|公共管理|学科教育|教育综合|应用范文|财务范文|合同样本|政工类文|法律法规|网络营销|论文写作|留学文书|英语翻译|法语翻译|
蜂朝无忧论文网论文下载中心 [英语论文日语论文][英语翻译学]To Foreignize or To Domesticate
本类导航
英语论文日语论文
 →英语其它
 →英语翻译学
 →英美文学
 →英语语言学
 →日文论文
 →商务英语论文
 →英语教育论文
 →小学英语论文
 →初中英语论文
本专业最热门的论文
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象(11994)
To Foreignize or To Domesticate(11694)
How to use literal translation and free translation proper?(5948)
翻译英语方向毕业论文选题方向参考(4602)
Domestication in advertising translation(4577)

Google 英语论文 硕士论文 论文下载 论文发表
论文题目: To Foreignize or To Domesticate
论文编号: lw200701251239005362
论文属性: 本科毕业论文
论文国籍:
论文语言:中文
登出日期: 2007-01-25  
点击次数:11693
论文字数:4379
购买价格: 免费文章
论文大纲,目录
关键词搜索:
 
To Foreignize or To Domesticate
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two  
different translation strategies. The former refers to the translation  
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize  
the strangeness of the foreign text for target language readers, while  
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately  
breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the  
original. But what is the translation practice like in China? Do translators  
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors  
that affect their decision making? This paper tries to find answers to  
the questions by looking into the translation of English metaphors into  
Chinese.  

Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;  
target   language reader  
1. Introduction  

"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms  
coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.  
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent  
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text  
for target language readers, while the latter designates the type of translation  
in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining  
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 1997:59).  




The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s  
argument that there are only two different methods of translation, " either  
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves  
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,  
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).  



The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,  
but the concepts they carry have been at least for a century at the heart  
of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before  
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the  
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the  
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).  

But what is the translation practice like in China? Recently I have read  
two articles which show completely conflicting views on this question.  
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation",  
A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and  
Western thinking on translation,  



When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries,  
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The  
translations  

take the place of the original. They function as the original in the culture  
to the extent  

that the original disappear behind the translation
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 
上一篇:A Relialble Approach to Compute the Forward Kinematics of Robot with Uncertain Geometric Parameters下一篇:ON BECAUSE I COULD NOT STOP FOR DEATH
最新论文 最热门论文
西南铝人力资源管理中的关键技术研究
我国企业知识型员工激励研究
我国企业培训管理系统研究
团队组织气氛的形成机理、测定方法及改进途径
通信器材厂员工绩效管理研究
校园网站设计
英语专业毕业论文-英语委婉语的交际功能
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
图书馆管理系统
To Foreignize or To Domesticate
论文首页】【设为主页】【加入收藏】【打印本文】【回到顶部

  管理科学类论文
  工商管理 战略管理 | MBA工商管理 | 旅游宾馆管理 | 人力资源管理 | 市场广告| 电子商务 | 物流供应链
    技术经济学| 旅游宾馆 | 组织行为学| 公共事业管理 图书馆管理
  行政政治 行政管理 | 文书 | 政治学 | 国际关系 | 工程项目管理 管理工程 | 项目管理
  社会科学类论文
  经济学
微观经济学 | 宏观经济学| 财政学| 金融货币银行学 | 国际贸易 | 世界经济 | 农业经济 | 投资
    经济管理 | 社会哲学心理学 社会学 | 哲学 | 心理学 历史学 中国历史 | 世界史
  语言文学类 英语其它 | 英语翻译学 | 外国文学 | 语言学 | 中国文学 | 日文日语
  新闻媒体学 新闻学 | 媒体传播学 保险学 寿险 | 财产险 | 保险其他 会计审计 会计 | 审计
  法律 合同公司经济法 | 刑法 | 版权法 | 国际法国际商法 | 法学理论 | 行政法 | 法学其他
  艺术类 影视戏曲音乐 | 美术设计
  自然科学类论文
  工程类 工程制图类 生命环境学 环境工程 | 生命科学 航空气象 天文学 | 航空
  化工冶金类 材料学 | 纺织印染 | 冶金 | 化工工程 土建类 建筑学 | 土木工程 电子信息类 通讯工程 | 电子
  能源动力类 电力工程 | 能源其他
  计算机科学 计算机软件 | 计算机应用 | 计算机网络| 计算机数据库 机械自动化类 机械仪器类 | 自动化
物理学 力学 | 电学 | 光学 地理地质学 地理学 | 地质学 | GPS/GIS 数学 数学 农业科学 园林学
医学 临床医学 | 护理学 | 中医学 | 医学其他 | 医学技术
  教育学类论文
  学科教育
化学教育 | 计算机教育 | 英语教育 | 语文教育 | 美术教育 | 体育教育 | 音乐教育 | 物理教学
  教育综合 教育管理 | 教育技术 | 教育其他
  其它参考资料
  应用文 个人简历 | 调查报告 | 实习报告 | 思想汇报 | 工作总结 | 求职演讲 | 申请书 | Essay | 自荐信
  财务类 财务报表 | 审计报告 政工类文章 入党申请
  合同样本 买卖合同 | 借款合同 | 租赁合同 | 承揽合同
 
 
Copyright (c) 2002 ~ 2009 蜂朝集团旗下网站. All rights reserved.