WWW.51LUNWEN.COM 无忧论文网
蜂朝集团总站|英语论文网|免费论文网|论文导航网 英国·澳大利亚·新西兰·加拿大·美国
无忧论文网无忧论文网名校师资提供一流服务
2008/10/14 星期二
论文首页 | 留学论文 | 硕士论文 | MBA论文 | 金融硕士 | 博士论文 | 代写论文 | 代写Assignment| 翻译服务 | 支付方式
论文下载 | 论文写作 | 论文格式 | 本科论文 | 论文老师 | 论文出售 | 论文发表 | 发表供需| 教育导航 我的无忧  
英语论文|工商管理|市场营销|物流论文|人力资源|电子商务|旅游管理|项目管理|行政管理|经济论文|金融论文|国际贸易|法律论文|日语论文|
教育论文|政治论文|社会哲学|新闻媒体|保险论文|会计财务|计算机科|建筑论文|通讯论文|土木工程|医学论文|论文写作|留学文书|应用范文|
蜂朝无忧论文网论文下载中心 [英语论文日语论文][英语翻译学]Domestication in advertising translation
本类导航  
英语论文日语论文
 →英语其它
 →英语翻译学
 →英美文学
 →英语语言学
 →日文论文
 →商务英语论文
 →英语教育论文
 →小学英语论文
 →初中英语论文
本专业最热门的论文
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象(16958)
To Foreignize or To Domesticate(15666)
How to use literal translation and free translation proper?(10473)
翻译英语方向毕业论文选题方向参考(6325)
Domestication in advertising translation(6200)

Google 英语论文 硕士论文 论文下载 论文发表
论文题目: Domestication in advertising translation
论文编号: lw200702281812232387
论文属性: 硕士毕业论文
论文国籍:
论文语言:英文
登出日期: 2007-02-28  
点击次数:6199
论文字数:15478
购买价格: 300
参考相关附件:
论文大纲,目录
关键词搜索:英语翻译学论文   硕士毕业论文
信、达、雅(fidelity, fluency and elegance)” at the beginning of the 20th century. Especially in the 20’s and the 30’s of the 20th century, the contention broke out in the form between “直译(metaphrase)” whose representative was Lun Xun and “意译(paraphrase)” whose spokesman was Liang Shiqiu. In 1951, Fu Lei put forward “神似(likeness-in-spirit)” and Qian Zhongshu presented “化境(realm of transformation)” in 1964. The debate was ignited again in 1987 by Liu Yingkai’s article “Domestication-the Wrong Path of Translation”(刘英凯,归化-翻译的歧路,现代外语,1987(2):58) In 1995, a debate between the two views within a national scope was organized by academic institutions concerned, centering on the evaluation of several versions of The Red and The Black. Chinese Translators Journal, in 2002, offered a special column for scholars to air their views on this issue.
Traditionally, Chinese views of domestication and foreignization are expressed in expressionistic terms, lacking in analytical depth and philosophical insight when compared with the Western ones.
It spans back to the Roman Age when both Horace and Cicero, in their remarks on the translation, first eloquently formulated an important distinction between word for word translation and sense for sense ( or figure for figure) translation. (Bassnett, Susan.(1980) Translation Studies. London and New York: Methuen. P43.) As Niethzsche remarked: “Translation was a form of conquest”, Latin poets like Horace and Propertius translated Greek texts into the Roman. 无忧论文 【http://www.uklunwen.com】(Baker, Mona. (1998) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge. P240~241.)
With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of disseminating the word of God. In the Bible translation, St Jerome (400) had a bent for rendering the text colloquially and naturally rather than word for word. King Alfred (reign 871~99) rendered the text sometimes word for word, sometimes sense for sense. In 1530, Luther proposed free translation as opposed to the church authorities of his time over the translation of the Bible into German, and he used the verbs ubersetzen (to translate) and verdeutschen (to Germanize) almost indiscriminately.
In 1790, Tytler propounded his widespread three principles:
(1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
(2) The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.
(3) The translation should have all the ease of the original composition. (Nida, Eugene A. (1964) Toward A Science of Translation. Leiden: E. J. Brill. P19)
In the 19th century, Goethe (1813, 1814), Humaboldt (1816), Novalis (1798), Schleiermacher (1813), Schopenhawer (1851) and Nietzche (1882) inclined towards more literal translation while Arnold subscribed to a free translation. (Newmark, Peter. (1981) Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press. P4) Schleiermacher expounded that translations from different languages into German should re
第1页 第2页 第3页 第4页 
上一篇:Foreign Language A下一篇:The Rise and Role
最新论文 最热门论文
大学生不文明行为归因分析
THE IMPLICATIONS OF YOUTH SUBCULTURES IN DEVELOPING MARKETING STRATEGIES FOR THE NEW INTEGRATED YOUTHWORK TEAMS
谈初中英语课程改革教材的特点及应用方法
英语教育中的文化教育
试论母语在外语教学中的作用
校园网站设计
英语专业毕业论文-英语委婉语的交际功能
英语毕业论文:Collaborative Principled Negotiation
图书馆管理系统
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
论文首页】【设为主页】【加入收藏】【打印本文】【回到顶部
 
 
Copyright (c) 2002 ~ 2009 蜂朝集团旗下网站. All rights reserved.