olent situation after another. He makes miraculous escapes from impossible situations by shooting, knifing, bombing or burning his way out. Unbelievable as his feats may seem, and repugnant as some of his violent actions may appear, he is the current hero of many American boys and young men. a Pepsodent smile—A smile showing beautiful white teeth; from advertisements for Pepsodent tooth paste, one of the better-known brands in the USA. Idiom is an important part of the language and culture of a society. They are often hard to understand and hard to use correctly. They are almost impossible to understand from the meanings of the individual words. And with English idioms, even the same words may have different meanings as in the examples blow: So, first of all, a student should learn not to look down on such idioms just because they’re made up of such simple and easy words. He should look out for identical phrases with different meanings and look them up in a dictionary if he’s not sure. He’s bound to run into a lot of trouble when he first uses them, but he shouldn’t give in, much less give up. If he keeps trying and keeps at it long enough he’ll make out and things will turn out well in the end. Though the passage is short, it includes ten idioms: look down, made up of, look out for, look up, run into, give in, give up, keep at it, make out and turn out (well). It is thus clear that difficulties in reading cannot be completely solved by one’s language knowledge, beca无忧论文 【http://www.uklunwen.com】use works of a people cannot be separated from the people’s cultural tradition. So, in teaching reading, a teacher should explain grammatical difficulties as well as expound cultural background. Similarly, writing and translating cannot be separated from cultural background knowledge. In translation, even the very simple expressions cannot be dealt with without any consideration of specific context and customs. We shall take the word “dog” as an example. To English-speaking people, the dog does not carry the same associations as it does to Chinese. The dog is considered to be derogatory, for example, “癩皮狗” “丧家之犬” “走狗” “狗急跳墙” “狗头军师” etc. are often used to describe disgusting people. But dog in English, especially in proverb 1. Every dog has his day. 2. You are, indeed, a lucky dog., 3. Last night my father came home dog-tired. Because some learners are not well aware of the cultural differences, they take it for granted that the three sentences should be translated into the following: 1.每条狗都有自己的节日。 2.你真是一条幸运的狗。 3.昨晚我爸爸回到家中像狗一样得累。 In fact, the right translations are as follows: 1.人人皆有得意时。 2.你真是个幸运儿。 3.昨晚我父亲回到家中非常累。 In writing, cultural background knowledge is also important. Why is it that the English writing of Chinese students read so much like translations of Chinese? Why is it that one can fairly easily tell whether an article was written by a Chinese or by a native speaker of English? On the one hand, it is probably because most Chinese stud |
|