|
论文大纲,目录 |
关键词搜索:考古应用与研究论文 学术论文 |
P.2956:抒情诗,共77行。 P.2957的第二部分(14-160行)、第四部分(164-171行)为《善财童子譬喻经》,但抄本不同。 P.2958第一部分(1-120行)也是阿育王传说。 P.3513第三部分(43-58叶)为普贤行愿赞。 P.4089正面为《善财童子譬喻经》,共21行,上接P.2025。 P.5536bis背面的1-8行,为《善财童子譬喻经》。 伯希和所获汉文写本P.2928背面的于阗语文书,可以说是早期于阗的浪漫主义文学的代表性作品(注:H.W.Bailey,“RomanticliteratureinearlyKhotan”,Méangesd'orientalismeoffertsHenri Massél'occasiondeson75èmeanniversaire,Téhéan,1963,pp.17-20.)。该文书共存41行,首标年 附图 Maggi的新著《P.2928于阗语爱情故事》,对之进行了全面的研究(注:MauroMaggi,PelliotChinois2928.AKhotaneseLoveStory(SerieOrientaleRomaLXXX), Roma,1997.)。该书作了转写、英译和注释,后附词汇和图版。据荣新江先生介绍,“这件写本的前3行是一封书信的开头,没有写完。空一行后,接着写一篇譬喻故事(avadāna),用的是佛典的开头套语‘如是我闻,一时佛在舍卫国’云云,但内容是讲一个普通民户的儿子与一个大臣之女的爱情故事,可惜这个故事也没有抄完,抄者就搁笔了,写本还余有空白。目前还没有从其他任何语言文献中找到对应的文本,因此作者就把它叫做‘爱情故事’。从写本形态和粗俗的草体于阗文字体来看,这个写本可能是学生的练习本,所以没有抄完就停笔了。”(注:荣新江:《近年于阗语及其文献研究论著评介》,潘悟云主编《东方语言与文化》,东方出版中心,2002年,369页。) 诚如许章真所言,“于阗民族翻译印度佛教文学作品,往往擅加增益,另附枝节,甚至还有创作的情事,既不失佛教文学的特色,又平添了许多文学情趣。想到中国早期的佛教经典,有不少还是从于阗文翻译过来的,不觉令人赞叹文化影响之远、之微妙,实在可观。”(注:H.W.Bailey原著,许章真译《中亚佛教时期的说讲故事》,“译者弁言”,《西域与佛教文史论集》,3页。)著名的《贤愚经》是一部收集了种种譬喻因缘的经典,乃元 附图 近在《关于唐史研究趋向的几点浅见》中提出,“深究《法句经》、《贤愚经》、《杂宝藏经》等的形成的来龙去脉,可能导致写成东亚中世文化史。”(注:张广达:《关于唐史研究趋向的几点浅见》,《中国学术》,2001年第4辑(总第八辑),商务印书馆,287页。对《杂宝藏经》的研究主要有:梁丽玲《<杂宝藏经>及其故事研究》(中华佛学研究所论丛,XV),台北法鼓文化,1998年。)对《贤愚经》的源与流,学界的讨论正逐渐增多(注:陈寅恪先生早已指出,“《贤愚经》者,本当时昙学等八僧听讲之笔记,今检其内容,乃一杂印度故事之书,以此推之,可知当日中央亚细亚说经,例引故事以阐经义。此风盖导源于天竺,后渐及于东方。”《金明馆丛稿二编》,上海古籍出版社,1982年,192页。新近的研究参见:梁丽玲《<贤愚经>及其相关问题研究》,国立中正大学中国文学系博士论文,2001年5月。梁丽玲《新疆与敦煌石窟中<贤愚经>故无忧论文 【http://www.uklunwen.com】事画之比较》,《敦煌学》第23辑,2001年9月,87-110页。)。学界对于阗的历史文化较为热衷,然而即使就文学层面而言,于阗文学在中印文学之间(乃至中国、印度、伊朗三大文明圈之间)所担当的角色和意义,也还有待进一步的解明。 印度古典文学传入新疆,对当地多民族的语言文学都产生了极大的影响。随着出土新资料的不断公布,我们不仅要重新考虑诸如内地汉语戏剧起源、中印民间故事的传播与变异等等这一类的问题,而且对印度古典文学自身也会产生许多新的认识。对印度文学、比较文学、民间文学等方面的研究者来说,西域出土文献中的文学资料的重要性是值得再三强调的(注:刘介民:《从民间文学到比较文学》(暨南大学出版社,1998年)一书第二章“中国与印度民间文学比较研究”,就印度民间故事传入中国的途径等问题进行了探讨,也强调了那些描写西域诸国风土人情的文学作品,汇入了中国民间文学宝库。)。 字库未存字注释: @①原字上'下S @②原字上田下比 @③原字上均下金 @④原字左亻右去 @⑤原字上'下s @⑥原字上ˇ下S @⑦原字上ˇ下c
|
|
|
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 |
|
|
| 上一篇:日本学人的黄遵宪研究 下一篇:本土资源与外国史研究
|
| 最新论文 |
最热门论文 |
|
|
|
|
|