WWW.51LUNWEN.COM 无忧论文网
| 无忧英国论文网 | 无忧免费论文网|英国·澳大利亚·新西兰·加拿大·美国·荷兰】
无忧论文网无忧论文网名校师资提供一流服务
2008/12/2 星期二
论文首页 | 留学论文 | 硕士论文 | MBA论文 | 金融硕士 | 博士论文 | 代写论文 | 代写Assignment| 翻译服务 | 支付方式
论文下载 | 论文写作 | 论文格式 | 本科论文 | 论文老师 | 论文出售 | 论文发表 | 发表供需| 教育导航 我的无忧  
英语论文|工商管理|市场营销|物流论文|人力资源|电子商务|旅游管理学|项目管理|行政管理|经济论文|金融论文|国际贸易|法律论文|日语论文|
教育论文|政治论文|社会哲学|新闻媒体|保险论文|会计财务|计算机科学|建筑论文|通讯论文|土木工程|医学论文|论文写作|留学文书|应用范文|
无忧论文网论文下载中心 [历史文学][文学]法语论文——《围棋少女》汉译评析
本类导航  
历史文学
 →中国历史
 →世界史
 →文学
 →语言学
本专业最热门的论文 
论《红楼梦》中贾宝玉形象(4956)
论文题目-《骆驼祥子》中的人道温情与启蒙立场(4702)
“隐藏”的艺术 ——莫泊桑普法战争作品浅析(3834)
贾宝玉 ——阶级与社会性别角色的双重叛逆者(3811)
以《边城》为例,浅论沈从文小说的文化内蕴(附PPT)(3552)

Google 英语论文 硕士论文 论文下载 论文发表
支付方式咨询:357500023@qq.com
论文题目: 法语论文——《围棋少女》汉译评析
论文编号: lw200806111109197350
编辑: zx
论文属性: assignment guidelines
论文国籍:中国
论文语言:法文
登出日期: 2008-06-11  
点击次数:968
论文字数:300
购买价格: 免费论文
注明:
参考相关附件:
论文大纲,目录
关键词搜索:围棋少女   法语论文   翻译   文学论文   中国论文   assignment guidelines
i est écrite par un traducteur chinois avec l’aide de son auteur. La traduction dotée d’une autorité, à cause de l’assistance de l’auteur dans la traduction. Les analyses se divisent en cinq aspects ci-dessous.
1. Les ajouts et les abrégés intentionnels
2. Les traductions des parties pleines de caractères culturels chinois et japonais
3. L’utilisation subtiles du proverbe chinois
4. Les changements de l’ordre des mots selon l’unité de traduction
5. L’imperfection de la traduction      
Par ces cinq aspects, on trouve bien des différences entre la traduction et le texte original, néanmoins toutes les différences visent à former un style coulant, et à correspondre aux caractères culturels et aux ceux de la langue d’arrivée.
Il s’agit de mes compréhensions sur la traduction et la critique de traduction dans le troisième chapitre. La traduction littéraire n’est pas une activité indépendante, elle est influencée et limitée par le facteur social, politique, historique, culturel, linguistique, etc. Il existe une grande distinction entre les traductions de différents traducteurs. Quand à la critique de traduction, les enjeux sont les préparations et le processus d’écriture.

Mots-clés : « La joueuse de go »   traduction   comparaison  

Table des matières

Introduction...............................................1
Chapitre I  Shan Sa et « La joueuse de go »................2
1.1. Le résumé du roman .............................2
1.2. Les s无忧论文 【http://www.uklunwen.com】pécialités du roman ..........................3
1.3. Les analyses des images du personnage..............3
1.4. L’auteur du roman ...........................................4
Chapitre II  L’analyse de la traduction en chinois du roman.......6
2.1. Les ajouts et les abrégés intentionnels ..............6
2.2. Les traductions des parties pleines de caractères culturels chinois et japonais...........9
2.3. L’utilisation subtiles du proverbe chinois .............13
2.4. Les changements de l’ordre des mots selon l’unité de traduction ............................15
2.5. L’imperfection de la traduction ................16
Chapitre III  Mes compréhensions au sujet de la traduction et de la critique de traduction....................18
3.1. La traduction .......................................18
3.2. La critique de traduction .....................20
Conclusion ...........................................22
Remerciements......................................23
Bibliographie .........................................24

第1页 第2页 第3页 
上一篇:如何进行城市形象策划下一篇:未来城市形象设计十题
最新论文 最热门论文
On Cross-cultural Awareness in English and Chinese Translation
Cross-Listing and the Geography of Firms’ Ownership
Cross-Listing and Legal Bonding: Evidence from Mergers and Acquisitions
Cross-Listing and Corporate Governance: Bonding or Avoiding?
Corporate Governance Reform and International Listing: Case of the Bank of China (Hong Kong)
校园网站设计
英语专业毕业论文-英语委婉语的交际功能
英语毕业论文:Collaborative Principled Negotiation
英语专业毕业论文题目汇总
图书馆管理系统
论文首页】【设为主页】【加入收藏】【打印本文】【回到顶部
 
 
 
Copyright (c) 2002 ~ 2009 无忧集团旗下网站. All rights reserved.