i est écrite par un traducteur chinois avec l’aide de son auteur. La traduction dotée d’une autorité, à cause de l’assistance de l’auteur dans la traduction. Les analyses se divisent en cinq aspects ci-dessous. 1. Les ajouts et les abrégés intentionnels 2. Les traductions des parties pleines de caractères culturels chinois et japonais 3. L’utilisation subtiles du proverbe chinois 4. Les changements de l’ordre des mots selon l’unité de traduction 5. L’imperfection de la traduction Par ces cinq aspects, on trouve bien des différences entre la traduction et le texte original, néanmoins toutes les différences visent à former un style coulant, et à correspondre aux caractères culturels et aux ceux de la langue d’arrivée. Il s’agit de mes compréhensions sur la traduction et la critique de traduction dans le troisième chapitre. La traduction littéraire n’est pas une activité indépendante, elle est influencée et limitée par le facteur social, politique, historique, culturel, linguistique, etc. Il existe une grande distinction entre les traductions de différents traducteurs. Quand à la critique de traduction, les enjeux sont les préparations et le processus d’écriture.
Mots-clés : « La joueuse de go » traduction comparaison
Table des matières
Introduction...............................................1 Chapitre I Shan Sa et « La joueuse de go »................2 1.1. Le résumé du roman .............................2 1.2. Les s无忧论文 【http://www.uklunwen.com】pécialités du roman ..........................3 1.3. Les analyses des images du personnage..............3 1.4. L’auteur du roman ...........................................4 Chapitre II L’analyse de la traduction en chinois du roman.......6 2.1. Les ajouts et les abrégés intentionnels ..............6 2.2. Les traductions des parties pleines de caractères culturels chinois et japonais...........9 2.3. L’utilisation subtiles du proverbe chinois .............13 2.4. Les changements de l’ordre des mots selon l’unité de traduction ............................15 2.5. L’imperfection de la traduction ................16 Chapitre III Mes compréhensions au sujet de la traduction et de la critique de traduction....................18 3.1. La traduction .......................................18 3.2. La critique de traduction .....................20 Conclusion ...........................................22 Remerciements......................................23 Bibliographie .........................................24
|
|