WWW.51LUNWEN.COM 无忧论文网
| 无忧英国论文网 | 无忧免费论文网|英国·澳大利亚·新西兰·加拿大·美国·荷兰】
无忧论文网无忧论文网名校师资提供一流服务
2008/12/4 星期四
论文首页 | 留学论文 | 硕士论文 | MBA论文 | 金融硕士 | 博士论文 | 代写论文 | 代写Assignment| 翻译服务 | 支付方式
论文下载 | 论文写作 | 论文格式 | 本科论文 | 论文老师 | 论文出售 | 论文发表 | 发表供需| 教育导航 我的无忧  
英语论文|工商管理|市场营销|物流论文|人力资源|电子商务|旅游管理学|项目管理|行政管理|经济论文|金融论文|国际贸易|法律论文|日语论文|
教育论文|政治论文|社会哲学|新闻媒体|保险论文|会计财务|计算机科学|建筑论文|通讯论文|土木工程|医学论文|论文写作|留学文书|应用范文|
无忧论文网论文下载中心 [英语论文日语论文][英语翻译学]浅析口译中的文化差异
本类导航  
英语论文日语论文
 →英语其它
 →英语翻译学
 →英美文学
 →英语语言学
 →日文论文
 →商务英语论文
 →英语教育论文
 →小学英语论文
 →中学英语论文
本专业最热门的论文 
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象(19344)
To Foreignize or To Domesticate(17518)
How to use literal translation and free translation proper?(12378)
翻译英语方向毕业论文选题方向参考(7831)
Domestication in advertising translation(6889)

Google 英语论文 硕士论文 论文下载 论文发表
支付方式咨询:357500023@qq.com
论文题目: 浅析口译中的文化差异
论文编号: lw200810062116418802
编辑: 强雅
论文属性: 学术论文
论文国籍:中国
论文语言:中文
登出日期: 2008-10-06  
点击次数:655
论文字数:3000
购买价格: 免费论文
注明:
参考相关附件:
论文大纲,目录
关键词搜索:文化差异   生活习俗   思维模式   比喻和联想   英语翻译学论文   中国论文   学术论文
摘要:在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏中西文化差异的了解造成的。该文分析了中西方文化在生活习俗思维模式比喻和联想方面的差异,旨在说明口译作为跨文化交际的桥梁不仅需要精湛的双语技能,而且也需要丰厚的文化背景知识。
关键词:文化差异生活习俗思维模式比喻和联想
语言是人们表达思想,交流感情的工具,口译就是一项以语言为基础的活动。译员的主要任务简单说来就是传达信息,实现双语间的交流。很多情况下交流失败或受阻,并不是因为译员遇到了语音、语汇或语法方面的障碍,而是由于译员只注意语言形式的对等,忽略了转达语言所承载的文化内涵造成的。口译不只是把一种语言转换成另一种语言,还是把一种文化转换成另一种文化。在跨语言交际中,交际双方的文化背景不同,传统习惯以及行为、思维模式各异,所对应言辞的文化内涵迥然不同,而各自又都是按照自己所遵从的文化模式来表达思想和感情。对于对方的背景文化缺乏必要的了解,就是我们所谓的文化障碍。翻译是跨文化的桥梁,是不同文化之间进行交流和移植的纽带,译者作为文化的传播者,应尽力加强和增进不同文化在读者心中的可理解性,使原语与译语在各自文化里的含义相当,尽量缩短两种语言文化间的距离,消除由于缺乏理解甚至误解造成的障碍,真正让译文成为传播文化的一种媒介。因此,我们有必要对造成文化障碍的原因做一分析,以提高大家对跨文化交际的敏感性。
1.生活习俗
人们往往由于生活环境,风俗习惯,宗教信仰以及对客观世界认识的不同而给语言赋予不同的含义。在历史发展的长河中,各民族逐渐形成了自己特有的生活习俗,包括礼仪,习惯,喜好和禁忌。如果对中英两国的日常生活与社会习俗进行比较,我们就会发现它们的表达与理解有很多是迥然不同的。因而在翻译,特别是口译时,要慎重对待。
首先,汉英语言中亲属称谓差别很大。英文里的称谓比较笼统,比较模糊,而中文里的称谓分的较细,中国人习惯把身份分得一清二楚。如英文cousin一词,就可以对应中文里的“堂兄弟、堂姐妹,表兄弟、表姐妹”等八种称谓。另外我们的传统文化中还有许多尊称和谦称的词。中国人称自己为“敝人”,称自己的著作为“拙著”,称自己的意见是“浅见”“愚见”,别人的见解是“高见”等等。
其次,我们中国人见面打招呼会说:“干什么去?”“到那里去?”这些并不是实质性的提问,只是一种表示关切,随和、亲昵的问候方式。然而,如果直译英美人就难以理解和接受了,他们甚至会认为你是在干涉他们的行动自由。英美人很注重个人的隐私,认为个人的事,不必让别人知道,更不愿意别人干预。因此在英美国家里,向不熟悉或陌生的人打听年龄、收入、婚姻状况等是不得体的;但中国人却不这样认为,特别是年长者向年轻人问这样的问题,是对年轻人的关爱和体贴。
再者,尊老爱幼,谦虚谨慎是中国千古相传的优良美德。譬如:子女给父母干活是天经地义,理所当然的。而在英美国家,子女给父母干活,父母要支付工资,这在中国人看来简直是大逆不道。而且,中国人崇尚谦虚谨慎,所以讲话时习惯自贬以示谦和。英美人对这种谦和的态度很不理解。例如,发言前中国人会说:“准备得不好,谈点粗浅的见解,不对之处,请大家指正。”面对一桌丰盛的菜肴,主人常说:“几个小菜,请随便吃点儿。”如果直译给英美人士,他们会认为:准备得不好就别发言了,浪费别人的时间;这么丰盛,还说小菜,太奢侈了。还有在面对夸奖和赞美的时候,英美人士会欣然接受,而中国人却不那么直率,习惯用“不行,不行,还差得远呢。”一类用语表示自己的谦虚态度。这在中国文化背景中是合情合无忧论文 【http://www.uklunwen.com】理的,但在英美人看来也许近乎虚伪,也可能会引起误解和不悦。
2.思维模式的差异
在跨文化交际中,来自不同文化和社会的人与其说是进行语言交流,倒不如说是进行思想交流、文化交流,这一交流同时也反映了交际双方的思维过程。口译虽说是传递某一语言使听者能理解其意,但更重要的是要反映说话者的思维过程,使译文能反映发话者所确指的意思,这就要求口译工作者除了扎实的语言基本功及流利的语言表达外,还要对其文化及思维方式有所了解,不然口译只能是文字的翻译。世界上各个民族之间相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言的复杂多样,更是由于思维模式的差异。中国人和英美人思维方式的不同主要表现在以下几个方面:
2.1中国人偏重综合思维,英美人偏重分析思维。中国人思维上整体优先,偏重综合,注重事物之间的联系。英美人则是部分优先,注重具体事物,偏重分析。中国人的思维方式还反映在时间及空间的表达顺序上:中国人是从小到大,英美国家则恰恰相反。填写履历时中国人是从远写到近,英美人则从近写到远。在陈述观点和讨论问题时也反映出两种思维的对立。中国人先解释原因然后在进入主题,英美人则直截了当地提出问题。中国人在开会作报告时,先谈客观、全局再说具体的事情,英美人直接阐述具体的事情。
2.2中国人习惯在比较模糊的范围广阔的语言环境下进行言语理解;西方人运用语言比较讲究准确。中国人运用语言满足于“大概”,“模棱两可”,“只可意会不可言传”。汉语表达的含糊性与西方人语言使用的准确性给口译的准确性带来了困难。汉语的“我尽量去…”英语的等价词义是:“I will do my best…”这句话汉语本身就很模糊,既有婉言谢绝之意,又有对此事无把握视情况而定,同时还可以指我会去努力完成,万一不成,也有台阶下。而西方人会认为这是一句肯定的回答,表示“我一定会尽量克服困难完成任务。”这种理解的不同正是中、西方思维方式不同的具体表现。
2.3思维模式的差异在语言上表现为,汉语注重“意合”,即句子主要通过字词的意义连接起来,而英语注重“形合”,指的是语言符号之间有较强的逻辑关系。
这一差别表现为:汉语句子简单明快,多借助于动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层铺开;而英美句子结构紧凑严密,特别强调各个成分之间的从属、修饰等关系,多用连词,介词,关系词等把句子连接起来。因此,在汉英口译时,应注意两种语言的特点,顺其规律,做适当的变通。
3.比喻和联想
英汉两种语言中存在着大量的比喻,有时这些比喻是一致的,如:Time flies like an arrow(光阴似箭)。这句话中中英文的形象,喻体和喻意都是对等的。然而这种情况并不多。由于社会习俗,文化传统、审美观念、宗教信仰,劳动方式等的不同,比喻的差别很大。
3.1喻意相等,但喻体、形象不一样,比如汉语的:“无风不起浪”,其英译是 no smoke without fire;“笑掉大牙”,其英译是laugh off one’s head.类似这样的表达还有许多,虽然它们的比喻意义相同,但比喻的方式是不同的,对于这样的固定习俗,翻译中必须注意它们的差异。其次,有时原语中有些比喻、联想、典故在译语中没有类似的说法,翻译的时候只好把意思译出来或改用译语的比喻、联想、典故。
3.2双语比较中常可发现这种现象:同是一个概念,但两种语言中用来指称该概念的词语在联想色彩上却迥然不同。譬如汉民族赋予“竹”丰富的文化内涵,所以以竹来象征正直、高洁、坚强的性格。但英语中的bamboo却没有这样的内涵。中华民族是龙的
第1页 第2页 
上一篇:试论中西方颜色词的表达与翻译下一篇:浅析英汉亲属称谓语的差异
最新论文 最热门论文
The key business communication
行政权与公民权研究
Disclosure environment and listing on foreign stock exchanges
Cross-Listings and M&A Activity: Transatlantic Evidence
Cost of Capital and Liquidity of Cross-Listed Chinese Companies
校园网站设计
英语专业毕业论文-英语委婉语的交际功能
英语毕业论文:Collaborative Principled Negotiation
英语专业毕业论文题目汇总
图书馆管理系统
论文首页】【设为主页】【加入收藏】【打印本文】【回到顶部
 
 
 
Copyright (c) 2002 ~ 2009 无忧集团旗下网站. All rights reserved.