中文摘要
文化与语言有着密切的关系,不同的民族具有不同的文化。语言是一面镜子,它可以折射出一种语言社团的民族心理和民族文化。在不同的语言中,语言的感情色彩变化受民族文化心理的制约。本文从词语的感情色彩差异、民族文化心理的社会性、忌讳性来讨论英汉语言感情色彩的差异。其中又从数字词、颜色词、动物词在东西方文化中的不同感情色彩,这三方面阐述民族文化心理的社会性。以及英汉语言对称呼、年龄的不同态度和关于“死”的委婉表达,来探讨民族文化心理的忌讳性。通过对民族文化心理对英汉语言感情色彩变化的影响的探讨,目的在于更好的了解东西方的文化,更好的理解和运用语言,消除语言文化的障碍,提高跨文化交际的能力。
关键词:文化;心理;感情色彩;差异
The Influence of Ethnic Cultural Psychology on the Differences of the Emotions of the English and Chinese Language
Abstract Culture and language are closely related. Different nations have different cultures. Language is like a mirror. Which reflects the ethnic culture and psychology of one language community. In different languages, the differences of emotions of the language is restricted by the ethnic cultural psychology. This paper tries to discuss the emotional differences in emotional differences of the words, the society, the euphemism of the ethnic cultural psychology. This paper explores the society of ethnic cultural psychology from three different aspects of numeral words, color words, animal words. It also discusses the euphemism of ethnic cultural psychology from the different attitudes of address, age and the euphemism of “death”. The purpose of this paper is to get a better understanding of the different cultures, to make good use of the languages and to improve the ability to communicate.
key words: culture; psychology; emotions; differences
一、 引言
&无忧论文 【http://www.uklunwen.com】nbsp; 文化是一种历史现象,每个社会都有与其相对应的文化,并随着社会物质生产的发展而发展。不同民族所处的地理位置、宗教信仰、思维方式、社会风俗、价值观念等存在较大差异,反映在文化上表现出独特的特性。因此,文化有其深刻的民族根源,具有很强的民族性。 语言与文化有着密切的联系。语言是文化的载体,是文化领域中最重要的部分,通过语言反映不同的文化,表达了人们不同的感情,即使是对同一事物,由于不同的文化背景也会有不同的感情色彩。同时,任何语言的存在与发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,受文化的影响和塑造。英汉这两个古老的民族,有其各自悠久的历史,形成了各自独特的民族文化和丰富的语言。由于文化的差异,英汉语言在感情色彩上也存在很大差异,往往导致人们对同一事物同一概念的不同理解,从而给不同文化背景的人们之间相互理解与沟通造成严重障碍,也给语言学习者和研究者带来疑惑。因此,研究民族文化心理对英汉语言感情色彩差异的目的在于了解不同文化的差异,提高文化适应性和跨文化的交际技能。[1](P38-40)
二、 词语的感情色彩的差异
语言在社会发展的过程中深受民族文化的影响,而作为语言的重要组成部分词语,其感情色彩也不可避免地受其影响。词语语义的差异反映了不同文化价值观念的差异,这是由于价值观念是民族文化心理的重要组成部分,植根于人们的思想观念之中,依附于不同的民族文化而具有鲜明的民族性。反映在语言上,某些词义在一种民族文化中是褒义的,在另一种民族文化中却是贬义或中性的。在一种文化环境中是可以接受或受欢迎的,而在另一种文化环境中却难以使人接受或令人厌恶。下面就从一组有代表意义的词来说明。[2](P77-80) “保守的”一词在汉语中是指“维持原状,不求改进,跟不上形势的发展”(《现代汉语词典》),在当今市场经济的年代,更有不思进取、安于现状、缺乏竞争力,创新力的明显贬义意义;而在英语中,“conservative”却是褒义词,它虽有“保守的,守旧的”的意思外,同时也有“传统的,谨慎的,稳健派的”。《英汉大词典》。英国有“保守党”,这也说明“conservative”在英语里是个褒义词,否则有哪个政党愿意用贬义词作为政党的正式名称呢? 再如“胖”在汉文化中胖是一种“富相”、“福态”。特别在贫穷落后的旧中国,唯有富人才有吃有喝,才长得胖,电视屏幕中扮演阔老爷、阔太太的形象大多也都是胖的,穷人饥寒交迫、面黄肌瘦。因此,胖隐含着富贵,有福的意思。而英语中胖为“fat”,如果对一个外国人说“You are fat”,对方会误解成为这是你对他的提醒或告诫,劝他要注意节制饮食或进行锻炼减肥。 “intellectual”和“知识分子”在各自的文化中词义就不完全相同。在中国,“知识分子”一般包括大学生、教师、医生等受过高等教育的人。但有些文化落后的地区,中学生也被视为“知识分子”。而在美国和欧洲国家“intellectual”除主要指大学教授等有较高学术地位的人之外,还用于贬义。如那些自以为是知识分子,忙于钻研空洞理论,不善于处理实际问题的人。 中文的“宣传”(propaganda)一词,表示对群众说明讲解,使群众相信并付诸于行动的意思,是中性词。而在西方国家中,这个词却有夸大,甚至欺骗的意思,是贬义词。[3](P25-30)
三、
|