摘要:语言和文化密切相关,语言层面上的差异很大程度上反映了文化的差异。而词汇是语言的基本构素,因而文化差异在这一层次上体现得最为突出。本文通过对比分析一些具体的语言材料,说明由于历史背景、宗教信仰、政治体制等因素,探讨英汉文化所体现出来的词汇文化、语言交流文化、非语言交流文化及思维方式之间的差异。 关键词:文化差异 因素 英汉对比 Abstract : A language is closely related to its culture.Cultural differences are mostly reflected in lexicon. This paper aims to explore cultural difference between Chinese and English which lexicon reflects by comparatively analyzing some language materials, because of historic background religion politic system and so on. The paper indicates there are too many differences in lexical culture, culture in language communication, culture in non-language communication, culture in thinking. Key words: cultural difference, factor, comparison between Chinese and English.
一、引言 语言是文化的载体,是人们在社会生活中进行交际的最常用最重要的工具,语言反映文化,文化渗透语言,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础。“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上习得的能力与习惯。”(见爱德华·泰勒《原始文化》1871),语言既是一种社会现象,也是一种文化现象,但是特定的语言并非总是和特定的文化相对应,文化具有鲜明的民族性,不同的文化之间,自然会呈现不同的文化形态,这种文化形态差异反映到语言层面上,则表现为语言差异,本文着重探讨英汉文化的差异,具体表现在以下几个方面: 二、英汉文化差异表现的层面 生活在同一大自然中的英汉民族,彼此对客观世界的总的认识基本相同,因此他们的文化具有共性和相互变通性,但由于英汉民族所处的环境不同,历史发展各异,因此,彼此产生文化差异,总的来说,可以归纳为四个方面:词汇文化差异、语言实际文化差异与非语言交际文化差异、思维文化差异。 1、词汇文化差异 词汇是语言的基石,是最明显承载文化信息,反映人类社会文化生活的工具。各种语言中除部分核心词汇外,许多词汇都常有特定的文化信息,即所谓文化内涵词。 (1)词汇 &n无忧论文 【http://www.uklunwen.com】bsp; 词汇是语言的基本构素,是 语言大系统予以存在的支柱,因此文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及的面亦最为广泛,下面以颜色词为例。 红色在汉语中是胜利、成功等喜事。如“开门红”、“走红运”、“满堂红”等。而在英语中,红色却常常和流血、愤怒联系在一起。如The thief was caught red-handed(那小偷被当场抓住)。“red-handed”——正在犯罪的。“see red”——使人发怒。另外,在汉语中表示嫉妒的词是“眼红”,“害了红眼病”,而英语却用“绿色”表示嫉妒。如a green eye,提出一些可激发学生兴趣的问题,同样可以加强他们的文化意识,如为什么西方人结婚穿白色婚纱?死人时穿黑色衣服?那是因为在西方人心目中白色(white)象征欢娱、洁白无暇。而黑色(black)则喻示悲哀和死亡。与此相反,中国人的传统丧服为白色,因为古往今来,中国人一向视白色为悲怆贫寒、衰败死亡的象征。 而黄色在汉语中引申为“吉祥”。如“黄道吉日”,封建时期,黄色是皇帝服饰专有的颜色。汉语中有“黄袍加身”的说法。而在英语中黄色的意思是“胆怯的”。例如:“ I always suspect that he was yellow”。(我总是怀疑他是胆怯的),此外“yellow pages”(黄页)指的是用黄纸印刷的按公司分类的电话簿。与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。 有许多颜色词在此语言中有,在彼语言中却不见其色。例如:white lie(善意的谎言),white coal(水力),Chinese cabbage(白菜),idiot(白痴)。 从以上例子可以看出中西方文化中词汇意义的不同,在它们深层积淀着大量的文化信息,含有鲜明的国俗及民俗含义。 (2)词语的“忌讳” “忌讳”是对不快事物的回避,“礼貌”则是对不雅事物的回避。大量有关性行为,排泄及人体某些部位的委婉语则属此例。在英美国家性教育是公开的,但这并不等于说可以不加选择地使用与sex有关的词语。人们常用make love, make it, sleep together等代替fuck这样露骨的词语。汉文化中性行为要隐蔽得多,相应的委婉语只在特定的语境(如文学作品)中使用。在英汉文化中,排泄也是不便直言的事,英语有move the bowels(大便)和make water(小便)人们却因为他们的直截了当而认为粗俗不雅,于是便有了use the bathroon, go to the restroom, wash one's hands, do one's meeds, pay a call of nature等委婉文雅之语。汉语同样有类似的委婉文雅之语。汉语同样有类似的委婉语,如:“女厕”、“解手”、“化妆”、“洗手”、“方便”、“轻松”等。人体隐蔽处有secret parts或privy parts和seat,汉语有“私处”、“阴部”和“臀部”等说法。 2、语言交际文化差异 文化具有社会性,为社会成员所共有,学习 |