|
论文大纲,目录 |
关键词搜索:英语翻译学论文 本科毕业论文 |
To Foreignize or To Domesticate Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original. But what is the translation practice like in China? Do translators tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors that affect their decision making? This paper tries to find answers to the questions by looking into the translation of English metaphors into Chinese.
Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor; target language reader 1. Introduction
"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies. The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while the latter designates the type of translation in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 199无忧论文 【http://www.uklunwen.com】7:59).
The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s argument that there are only two different methods of translation, " either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).
The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese, but the concepts they carry have been at least for a century at the heart of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before translating, the translator has to make a decision : either to adapt the original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).
But what is the translation practice like in China? Recently I have read two articles which show completely conflicting views on this question. In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation", A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and Western thinking on translation,
When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries, it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The translations
take the place of the original. They function as the original in the culture to the extent
that the original disappear behind the translation |
|
|
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 |
|
|
| 上一篇:A Relialble Approa下一篇:ON BECAUSE I COULD
|
| 最新论文 |
最热门论文 |
|
|
|
|
|