WWW.51LUNWEN.COM 无忧论文网
蜂朝集团总站|英语论文网|免费论文网|论文导航网 英国·澳大利亚·新西兰·加拿大·美国
无忧论文网无忧论文网名校师资提供一流服务
2008/10/16 星期四
论文首页 | 留学论文 | 硕士论文 | MBA论文 | 金融硕士 | 博士论文 | 代写论文 | 代写Assignment| 翻译服务 | 支付方式
论文下载 | 论文写作 | 论文格式 | 本科论文 | 论文老师 | 论文出售 | 论文发表 | 发表供需| 教育导航 我的无忧  
英语论文|工商管理|市场营销|物流论文|人力资源|电子商务|旅游管理|项目管理|行政管理|经济论文|金融论文|国际贸易|法律论文|日语论文|
教育论文|政治论文|社会哲学|新闻媒体|保险论文|会计财务|计算机科|建筑论文|通讯论文|土木工程|医学论文|论文写作|留学文书|应用范文|
蜂朝无忧论文网论文下载中心 [英语论文日语论文][英语翻译学]To Foreignize or To Domesticate
本类导航  
英语论文日语论文
 →英语其它
 →英语翻译学
 →英美文学
 →英语语言学
 →日文论文
 →商务英语论文
 →英语教育论文
 →小学英语论文
 →中学英语论文
本专业最热门的论文
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象(17016)
To Foreignize or To Domesticate(15705)
How to use literal translation and free translation proper?(10503)
翻译英语方向毕业论文选题方向参考(6347)
Domestication in advertising translation(6211)

Google 英语论文 硕士论文 论文下载 论文发表
论文题目: To Foreignize or To Domesticate
论文编号: lw200701251239005362
编辑者:
论文属性: 本科毕业论文
论文国籍:
论文语言:中文
登出日期: 2007-01-25  
点击次数:15704
论文字数:4379
购买价格: 免费论文
参考相关附件:
论文大纲,目录
关键词搜索:英语翻译学论文   本科毕业论文
To Foreignize or To Domesticate
Abstract1: Domesticating translation and foreignizing translation are two  
different translation strategies. The former refers to the translation  
strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize  
the strangeness of the foreign text for target language readers, while  
the latter designates the type of translation in which a target text deliberately  
breaks target conventions by retaining something of the foreigness of the  
original. But what is the translation practice like in China? Do translators  
tend to use foreignizing methods or domesticating ones? What are the factors  
that affect their decision making? This paper tries to find answers to  
the questions by looking into the translation of English metaphors into  
Chinese.  

Key words: domesticating translation; foreignizing translation; metaphor;  
target   language reader  
1. Introduction  

"Domesticating translation" and "foreignizing translation" are the terms  
coined by L. Venuti (1995) to describe the two different translation strategies.  
The former refers to the translation strategy in which a transparent, fluent  
style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text  
for target language readers, while the latter designates the type of translation  
in which a target text "deliberately breaks target conventions by retaining  
something of the foreigness of the original" (Shuttleworth &Cowie, 199无忧论文 【http://www.uklunwen.com】7:59).  




The roots of the terms can be traced back to the German philosopher Schleiermacher’s  
argument that there are only two different methods of translation, " either  
the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves  
the reader towards him; or he leaves the reader in peace, as much as possible,  
and moves the author towards him" (Venuti, 1995: 19-20).  



The terms "foreignization" and "domestication" may be new to the Chinese,  
but the concepts they carry have been at least for a century at the heart  
of most translation controversies. Lu Xun (鲁迅) once said that "before  
translating, the translator has to make a decision : either to adapt the  
original text or to retain as much as possible the foreign flavour of the  
original text" (Xu, in Luo, 1984: 315).  

But what is the translation practice like in China? Recently I have read  
two articles which show completely conflicting views on this question.  
In his article entitled "Chinese and Western Thinking On Translation",  
A. Lefevere makes a generalization based on his comparison of Chinese and  
Western thinking on translation,  



When Chinese translates texts produced by Others outside its boundaries,  
it translates these texts in order to replace them, pure and simple. The  
translations  

take the place of the original. They function as the original in the culture  
to the extent  

that the original disappear behind the translation
第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 第6页 第7页 第8页 第9页 
上一篇:A Relialble Approa下一篇:ON BECAUSE I COULD
最新论文 最热门论文
My Understanding for the Term ‘Transnational Organized Crime’
Assessment Task 2 Transnational Corporate Crime
Comparison of Criminal Justice System between Islamic and Australia Law
Legislation, Practice and International Cooperation for Anti-Money Laundering in China
抓好初中英语教学起始“工程”
校园网站设计
英语专业毕业论文-英语委婉语的交际功能
英语毕业论文:Collaborative Principled Negotiation
图书馆管理系统
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
论文首页】【设为主页】【加入收藏】【打印本文】【回到顶部
 
 
Copyright (c) 2002 ~ 2009 蜂朝集团旗下网站. All rights reserved.