无忧论文网始建于1999年,提供专业论文格式,包括毕业论文,硕士论文,博士论文,留学生论文,essay,职称发表论文等的专业论文网站,热线咨询电话:4006227154
无忧论文网

登陆注册 论文购物车

论文搜索 热门搜索: 论文网 毕业论文 mba论文 英语论文 工商管理 英语经济 社会经济 留学论文

英语语言学开题报告:Slang translation in the language study

日期:2017/8/9作者:无忧论文网编辑:anne点击次数:192
销售价格:免费论文论文编号:lw201708091042533587论文字数:1192 
论文属性:开题报告论文地区:澳门论文语种:English 

Introduction 介绍


俚语是语言中最具争议性的问题之一。许多学者多年来就开始了研究它的工作。这不是一个新概念。然而,这是一个值得考虑的现象。有些学者认为俚语也带有一种已知的语言风格和使用某一特定的社会群体,例如,青少年可能使用一种特殊的俚语不能完全理解站在外面的人。俚语在文学翻译中,会引起严重的翻译问题,因为俚语是语言和文化,从来没有出现过简单或延伸的含义。尤其是文化翻译文学属于完全不同的两个国家立刻认出是必要的(马许哈迪,与pourgalavi,2013)。为了解决这类翻译的问题,不同译者采用不同的翻译策略,因此有必要对这些策略进行讨论和分类,以帮助译者做出充分恰当的决策,并有助于翻译研究。Slang is the language of one of the most controversial issues. Many scholars have started to develop its work for many years. It is not a new concept. However, this is a phenomenon that should be considered. Some scholars think that slang is also with a known language style and use of a particular social group, such as; Teenagers may use a special slang can't fully understand people standing outside. Slang in literary translation, translation will cause serious problems, because slang is language and culture, never appeared in the meaning of simple or extension. , especially the cultural translation literature belong to two completely different countries may be necessary, immediately recognized (Mashhady, & Pourgalavi, 2013). In order to solve the problem of this kind of translation, the strategies are used by different translators; and so it is useful to discuss and classify these strategies to help the translator fully and appropriate decisions, and the language of the translation studies.


Literature review 文献综述


The purpose of literary translation is to meet the needs in the target language literature and culture; In order to cope with these requirements and applicable to discuss translation strategies they help explain the relationship between literature and conventions, therefore, literary translation (Yong, 2016). In addition, he stressed that the translation of literary works in creating dynamic discourse and culture. He noted that makes scholars believe that the nature of literary translation, translation studies. Therefore, it is not easy to learn the status of translation literature, especially literary translation, visible or invisible. When a translation is in an explicit way of production, it is considered to be a visible translation and disguised as an original work, it is considered to be an invisible translation and for this reason, many foreign literary works is still unknown. Translation, he suggests, invisible showed valuable position in translation works play a key role in the development goals.
Culture is another key problem, the translation of literary texts should be considered. It introduces a new concept called "cultural turn", said it was a point of view, think that translation is a kind of cultural and political problem is not just text (Lantto, 2014). Culture emphasizes the relationship between language and culture, shows how culture affects and restricts translation and other areas, such as history and customs. Other scholars believe that translation of cultural words in literary translation is difficult due to the influence of c


本文源自:无忧论文网转载保留版权
源头地址:http://www.51lunwen.com/language/2017/0809/lw201708091042533587.html

123

会员登录

邮件:

密码:

会员老师编辑帮助

论文相关搜索



论文财富计划,发表论文赚钱