|
论文大纲,目录 |
关键词搜索:围棋少女 法语论文 翻译 文学论文 中国论文 assignment guidelines |
摘要
作为一本畅销的法文小说,《围棋少女》曾被译成多国文字。由赵英男翻译并经山飒本人修改的中文译本在广大中国读者中赢得了许多好评,中国作家协会书记处书记,作家高洪波说:“《围棋少女》是山飒带给中国文坛的惊喜”。作为一部翻译作品它流畅的语言给我留下了深刻的印象。基于其作品本身创作的特殊性——中国作家山飒用法语进行的创作,使其本身译成的中文很符合中国的文化内涵和语言习惯。经过对比阅读我发现译文与原文之间有许多不一致的地方,但在未经对比前细微之处却了无痕迹。笔者拟从原文与译文的不完全对等入手,着重从五个方面研究《围棋少女》的汉语译本。 在本论文中,笔者首先对这部小说做了一个全面的介绍。小说最吸引人的地方在于它的情节:一场残忍的战争,一段凄美的爱情,男女主人公在对立中探求着生命和爱情的意义,最后在无望的死亡中得到了灵魂的升华。小说在行文布局,人物塑造方面也很有特点。对于中国读者来说,小说作者不凡的经历,出众的才华也使作品本身就有一种独特的魅力。 在第二章中,笔者对小说的汉译本进行了分析。对于许多翻译人员和译者来说理想的译文是原作者用译语进行的一种创作,由赵英男翻译并经山飒本人修改的译文虽然不是原作者的中文创作,但是距我们所期盼的理想译文越来越近了。译文因为有原作者参与翻译和修改而体现了一种权威性,在语言的转换上也更具创造性。笔者将着重从以下几个方面对译本进行评述: 1. 译本中故意的增删 2. 汉译本对中日文化特色的再现 3. 译语中成语的巧妙运用 4. 由翻译单位引起的语序的变化 5. 我认为翻译不太确切的地方 从以上五个方面的研究中,我们可以看到原文与译文之间有许多不同。但这些不同都是为了形成一种流畅的文风,使译文更符合译入语的语言及文化特点。 通过对《围棋少女》的研究我对翻译和翻译评论有了更深刻的认识,在第三章中我将集中阐述自己的观点。翻译不是一种独立的活动,它还受社会、政治、历史、文化、语言等众多因素的影响。对于翻译评论而言我认为前期准备很重要,但论文的撰写也是一个不可忽视的过程,一篇好的评论文章让人读起来也是一种享受。 针对《围棋少女》汉译本展开的研究是一个漫长但愉快的过程,在这一过程中我对整部小说,以及翻译和翻译评论都有了更深入,更全面的认识。
关键词:《围棋少女》 翻译 对比
Résumé
Roman écrit en français bien populair, «La joueuse de go » est traduit dans plusieurs langues étrangères. Son édition chinoise qui est traduite par ZHAO Ying-nan et rectifiée par son auteur Shan Sa a déclenché bien des commentaires favorables parmi les lecteurs chinois. GAO Hong-bo, secrétaire du secrétariat dans l’Association Chinoise des écrivains, a dit que cette oeuvre est une grande surprise donnée par Shan Sa aux cercles littéraires chinois. Bien qu’il soit un ouvrag无忧论文 【http://www.uklunwen.com】e traduit, son style alerte et limpide me donne une impression bien profonde. Particulièrement, parce que « la joueuse de go » est un ouvrage écrit par une Chinoise en français, sa traduction chinoise correspond bien aux caractères culturels chinois et aux ceux de la langue chinoise. Après avoir lu ce roman, je trouve qu’il y a bien des différences entre le texte original et la traduction. Sans les comparer, il est difficile de trouver les détails différents. Je vais faire des analyses sur la traduction à partir des changements dans l’intention de révéler ses caractéristiques de la traduction.
Dans ce mémoire, je fais une présentation générale du roman. Le plus attirant dans cet ouvrage, c’est sa intrigue : une guerre cruelle, un amour tragique, les deux héros recherchent la valeur de la vie et de l’amour dans une situation confrontée, enfin ils trouvent l’issue de vie dans le céleste. En plus, ce roman ont aussi bien des caractéristiques dans le domaine de la structure du texte et de la formation des figures du personnage. Ce roman possède une charme particulière aussi pour son auteur doté de vastes connaissances et de riches expériences, particulièrement aux lecteurs chinois. Dans le deuxième chapitre, je fais des analyses sur la traduction. Pour la majorité des traducteurs la traduction idéale est bien une création faite par l’auteur dans la langue d’arrivée. Dans ce sens-là, la traduction de « La joueuse de go » est une oeuvre typique qu |
|
|
第1页 第2页 第3页 |
|
|
| 上一篇:如何进行城市形象策划下一篇:未来城市形象设计十题
|
| 最新论文 |
最热门论文 |
|
|
|
|
|