背景:
| 日期:2012-1-29 | 作者:无忧论文网 | 编辑:yuanle | 点击次数:15 |
| 销售价格:150元 | 论文编号:lw201201291520338059 | 论文字数:2031 | |
| 论文属性:本科毕业论文 | 论文地区:中国 | 论文语种:中文 | |
| 说明:支付后,我们将在24小时内发到您的邮箱,请支付后通知我们发送论文,谢谢。 | |||
收藏:del.icio.us google书签 雅虎搜藏 百度搜藏 新浪vivi 和讯网摘poco网摘天极网摘qq书签饭否mister-wong365网摘LiveDiggDiglog
电影片名翻译的现状
目录
一.引言
二.传统片名的翻译方法
三.近10年的片名翻译方法
摘要:片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到“导视”的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;顺应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。电影片名翻译是在异域文化与本土文化的夹缝中回旋,是一项极具挑战性和创造性的工作。
关键词:电影片名翻译 翻译方法 观众心理
正文:电影是传播最广,具有国际性和大众性的艺术形式。随着我国社会开放程度的扩大, 越来越多的国外电影进入中国, 成为民众生活中不可忽缺的文化食粮。经典的电影片名五彩缤纷。例如:Waterloo Bridge《魂断蓝桥》、The Bathing Beauty《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walk in the Clouds《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中。国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意。
参考文献
[1] Lawrence Venuti Translator’s Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2004.
[2] Peter Newmark. Approaches to Translation.Shanghm: Shanghai Language Foreign Education Press.2001
[3] Christine Nord.Translation as a purposeful activity----Functionalist approach explained.Shanghai:Shanghm Foreign Language Education Press.2001
[4] 贺莺,电影片名的翻译理论和方法[ J ],外语教学,2001, (1).
[5] 满文静,《电影片名翻译的现状及对策》,华北水利水电学院学报。2008,(10)
[6] 张郁芬,《浅谈当前英语电影翻译片名的翻译》,基础理论研讨
[7] 陈怀彦,《电影名翻译的现状及方法》,韶关学院学报,2009,(8)
[8] 杨萌萌,《电影四字组合式译名的顺应性研究》,语文学刊,外语教育教学,2009,(9)
[9]李东芹. 观众心理顺应与电影片名翻译[ J ]. 电影评介,2009
[10]阳鲲. 英语电影片名翻译比较[J ] . 长沙铁道学院学报(社会科学版) ,2003 , (6) :64 - 66.
[11]冯庆华. 实用翻译教程[M] . 上海:上海外语教育出版社, 2000.
[12]毛发生. 两岸三地外语影片片名的翻译比较[J]. 西安外国语学院学报,2002(4):19-23.
本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供

支付后,我们将在24小时内发到您的邮箱,请支付后通知我们发送论文,谢谢。
houqinzhichi@qq.com QQ:951300497 购买论文,汇款确认信邮箱。