无忧论文网

·英国论文·澳大利亚·加拿大·美国·新西兰·爱尔兰·荷兰·瑞典·挪威·芬兰·法国·南非·东欧·泰国·新加坡·丹麦·论文价格·论文检测 ·论文百科·公文网

无忧论文网

登陆注册代写电话 1379547842513795489978 发表电话 15221741752 论文购物车

论文搜索 热门搜索:论文代写 代写硕士论文 代写论文 英语论文 工商管理 英语经济 社会经济

以翻译为目的的互文性阅读

背景:

日期:2008-9-26作者:佚名编辑:点击次数:15
销售价格:免费论文论文编号:lw200809260830464290论文字数:10000 
论文属性:职称论文论文地区:中国论文语种:中文 

收藏:del.icio.us google书签 雅虎搜藏 百度搜藏 新浪vivi 和讯网摘poco网摘天极网摘qq书签饭否mister-wong365网摘LiveDiggDiglog

关键词:翻译 互文性 互文阅读 互文阅读策略 中国论文 职称论文

摘要:译文的产生同一般文本一样,是对其先文本的吸收与转化。译者在译文创作前,要有大量的互文本储备。译
文的互文本涉及两种文化中不同形式的文本。互文阅读强化了对原文的阐释并使译文的产出富于理据。当前文本与其先文
本在语篇的不同层面上进行对话,由此规定了互文阅读的类型。译者要根据翻译情境制定相应的互文阅读策略
关键词:翻译;互文性;互文阅读;互文阅读策略

 

翻译是什么?我们无法绕开这个涉及翻译本质
的概念性隐喻来探讨诸如翻译策略、方法、技巧等
次级层面的问题。根据视角的不同,翻译本体可以
对应多种喻体,如翻译是双语转换,是语际交流,
是跨文化交际,是模仿、戏仿或者再创造,是文化
殖民等等。这些翻译研究视角有大小之分,无正误
之别,都合于一定的翻译情境,从某些侧面反映了
翻译本质。本文以“翻译是再创造” 为预设前提,
借鉴语篇互文性理论,探讨互文阅读在翻译中的作
用,以期对翻译实践与教学有所启发。
1.互文性的内涵与外延描述
互文性也叫文本间性,由法国后现代主义代表
人物克里斯蒂娃(Kristeva)提出,意指任何文本
皆非孤立存在,文本与文本相互关联,织就文本的
互联网。
翻译是基于原文的创造,兼具一般文本的创造
共性与自身的个性。译者首先需知晓文本的诞生过
程,明白“语篇不可能是完全独创的或为某一作者
独具的”(Hatim&Mason,1990:124), “任何文本都
是对先文本的吸收与转化”。 (Kristeva,1980:66)
克里斯蒂娃(1980)将互文性描述为“一个或
多个符号系统在另一符号系统的易位
(transposition)”。可见,她是从符号学的角度来观
照文本的,书名Desire in Language:A Semiotic
Approach to Literature and Art也暗示了这一点。在一
个总的文化符号学内,任何事物、任何文化现象都
可以被看作是文本。体育比赛也是文本,因为从体
育比赛所显现的象征中人们可以发现有意思的现象
并得出深刻的见解。“有意思的现象” 及“深刻的
见解”即为符号的意指。作为人类最重要符号活动
的语言活动不仅通过书面的文字信道来完成,往往
还需借助口头的、听觉的或视觉的手段。目前的互
文性研究多是假定文本为书面文字,是单语式
(mode)的文本间性研究。而一个文本的互文本还
可能是电影、戏剧、歌曲、图片、图表或访谈等形
式。

2.互文性及互文性阅读的分类
一个语篇可以在小到词大到主题、语类等层面
上同它文本对话。哈蒂姆与梅森(Hatim&Mason)
认定两组互文性:第一组包括参考文献的引用、陈
腐的套语、文学典故、自我引用、谚语。第二组包
括相关的体裁、论题或题目、类似的结构以及大体
一致的功能。(1990:132—133)法国学者们更概括地
分为显性互文性与结构性互文性,前者大致对应哈
蒂姆的第一组,后者大致对应哈蒂姆的第二组。目
前,尚未发现对语篇间的联系或衔接机制的系统研
究。莱姆克将互文关系分为文本内各要素间的关系
以及不同文本间的互文关系,并猜想“调节互文性
这两种类型的基本原则可能是基本一致的” (Hatim
&Mason,1990:125)。侯易站在语篇分析的角度曾提
出:用大于语篇的单位,即一组语篇的联系机制来
隐喻说明语篇内的衔接机制。他进而又指出: “用
这种方式来考察语篇内的组织结构不会有什么出
路,因为目前我们对语篇互文性的了解太少”。
(Hoey,1991:31)现在,从语篇互文性这一话题出
发,我们不妨反向使用侯易的隐喻,用相对成熟的
语篇衔接与连贯的理论来理解篇际连贯模式。由
此,可以设想显性互文性是文本间的语言形式的衔
接,而结构性互文性好比语义、逻辑等其他形式的
连贯方式,是文本间的同构异质(不同的主题,相
似的结构)或同质异构(相似的主题,不同的形
式),是或明或暗的规约性的联系,比如,科学论
文大多要符合一定的学术规范,而各种刊物的规范
又同中有异。
2.1结构性互文阅读
2.1.1主题互文性阅读
主题是文本所涉及的基本话题,包罗万象。没
有什么不可以被谈论,而话题及其所引发的独特思
考模式却构成一种文化模式。
同一主题的文本间可存在相融或对抗的互文关
系。相融关系的先后文本正向传承一种文化模式。
例如,中国文人骚客笔下的“雨”不是雨,是离愁
别绪,“秋”不是秋,是人生苦短无常的慨叹,“月
亮”也不是月亮,是游子的思乡情结。“雨” “秋”
“月”已被高度符号化。当某一具体事物被无数次
地与另一抽象事物建立起联系后,该事物会为符号
所替代。对抗的互文关系中,后文本否定、颠覆先
文本,看似有悖正统,实则是对文化模式的负强
化,只不过产生了陌生化的艺术效果,加大了文本
间的张力。西方文学作品中正面影射圣经故事的不
在少数,但也有意在颠覆的,比如,乔治·爱略特
的《织工马南》就表达出对基督教的怀疑与否定。
另外,语篇也是主题互文的综合体。主题互文
性表现为不同文本主题的相似性与同一文本内不同
主题的共存性。一个语篇一般来说有一个总主题,
还有若干次主题,即说明主题的话题。时间的价值
可以用金钱来表述,也可用生命来说明,金钱与生
命这两个述题域从不同侧面说明了主题。熟悉不同
述题域的习惯表达也是翻译的必需准备。
2.1.2语类互文性与功能互文性阅读
文本在体裁或者说语类上的关联也是异中有
同,同中见异,体现为不同文本间体裁的相似性与
同一文本内体裁的差异性。后者指整体上属于某一
体裁的语篇可以具有其他体裁的特征,即一个语篇
还是体裁互文的综合体。如新闻报道中可以穿插生
动的故事情节,也可以有艰深的学术成果介绍。译
者既要着眼总的语类特点,也要兼顾镶嵌其中的局
部语类特点,变换主体位置,在不同体裁间完成语
类的转换,使语言表达契合相应的语类特点。
2.2显性互文阅读
直接或间接引用等显性互文方式更是比比皆
是,是主体文本跨越互文空问与先文本的对话,是
作者心游万仞,思接千载的表征。比如,美国作家
刘易斯·托马斯(Lewis Thomas)的名篇 /s
human就是直接套用了英国著名作家、评论家亚历
山大·蒲伯(Alexander Pope)的名句:To err is
human;to forgive l‘S divineo(杨自伍,1996a:100)
3.互文性阅读的内容
3.1读原文
原文是翻 论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供

12345

会员登录

邮件:

密码:

会员老师编辑帮助

搜索-论文代写 论文发表

我要分享到: 百度搜藏 QQ空间 新浪微博 腾讯微博 人人网