背景:
| 日期:2008-9-26 | 作者:佚名 | 编辑: | 点击次数:15 |
| 销售价格:免费论文 | 论文编号:lw200809260830464290 | 论文字数:10000 | |
| 论文属性:职称论文 | 论文地区:中国 | 论文语种:中文 |
收藏:del.icio.us google书签 雅虎搜藏 百度搜藏 新浪vivi 和讯网摘poco网摘天极网摘qq书签饭否mister-wong365网摘LiveDiggDiglog
翻译是什么?我们无法绕开这个涉及翻译本质
2.互文性及互文性阅读的分类
一个语篇可以在小到词大到主题、语类等层面
上同它文本对话。哈蒂姆与梅森(Hatim&Mason)
认定两组互文性:第一组包括参考文献的引用、陈
腐的套语、文学典故、自我引用、谚语。第二组包
括相关的体裁、论题或题目、类似的结构以及大体
一致的功能。(1990:132—133)法国学者们更概括地
分为显性互文性与结构性互文性,前者大致对应哈
蒂姆的第一组,后者大致对应哈蒂姆的第二组。目
前,尚未发现对语篇间的联系或衔接机制的系统研
究。莱姆克将互文关系分为文本内各要素间的关系
以及不同文本间的互文关系,并猜想“调节互文性
这两种类型的基本原则可能是基本一致的” (Hatim
&Mason,1990:125)。侯易站在语篇分析的角度曾提
出:用大于语篇的单位,即一组语篇的联系机制来
隐喻说明语篇内的衔接机制。他进而又指出: “用
这种方式来考察语篇内的组织结构不会有什么出
路,因为目前我们对语篇互文性的了解太少”。
(Hoey,1991:31)现在,从语篇互文性这一话题出
发,我们不妨反向使用侯易的隐喻,用相对成熟的
语篇衔接与连贯的理论来理解篇际连贯模式。由
此,可以设想显性互文性是文本间的语言形式的衔
接,而结构性互文性好比语义、逻辑等其他形式的
连贯方式,是文本间的同构异质(不同的主题,相
似的结构)或同质异构(相似的主题,不同的形
式),是或明或暗的规约性的联系,比如,科学论
文大多要符合一定的学术规范,而各种刊物的规范
又同中有异。
2.1结构性互文阅读
2.1.1主题互文性阅读
主题是文本所涉及的基本话题,包罗万象。没
有什么不可以被谈论,而话题及其所引发的独特思
考模式却构成一种文化模式。
同一主题的文本间可存在相融或对抗的互文关
系。相融关系的先后文本正向传承一种文化模式。
例如,中国文人骚客笔下的“雨”不是雨,是离愁
别绪,“秋”不是秋,是人生苦短无常的慨叹,“月
亮”也不是月亮,是游子的思乡情结。“雨” “秋”
“月”已被高度符号化。当某一具体事物被无数次
地与另一抽象事物建立起联系后,该事物会为符号
所替代。对抗的互文关系中,后文本否定、颠覆先
文本,看似有悖正统,实则是对文化模式的负强
化,只不过产生了陌生化的艺术效果,加大了文本
间的张力。西方文学作品中正面影射圣经故事的不
在少数,但也有意在颠覆的,比如,乔治·爱略特
的《织工马南》就表达出对基督教的怀疑与否定。
另外,语篇也是主题互文的综合体。主题互文
性表现为不同文本主题的相似性与同一文本内不同
主题的共存性。一个语篇一般来说有一个总主题,
还有若干次主题,即说明主题的话题。时间的价值
可以用金钱来表述,也可用生命来说明,金钱与生
命这两个述题域从不同侧面说明了主题。熟悉不同
述题域的习惯表达也是翻译的必需准备。
2.1.2语类互文性与功能互文性阅读
文本在体裁或者说语类上的关联也是异中有
同,同中见异,体现为不同文本间体裁的相似性与
同一文本内体裁的差异性。后者指整体上属于某一
体裁的语篇可以具有其他体裁的特征,即一个语篇
还是体裁互文的综合体。如新闻报道中可以穿插生
动的故事情节,也可以有艰深的学术成果介绍。译
者既要着眼总的语类特点,也要兼顾镶嵌其中的局
部语类特点,变换主体位置,在不同体裁间完成语
类的转换,使语言表达契合相应的语类特点。
2.2显性互文阅读
直接或间接引用等显性互文方式更是比比皆
是,是主体文本跨越互文空问与先文本的对话,是
作者心游万仞,思接千载的表征。比如,美国作家
刘易斯·托马斯(Lewis Thomas)的名篇 /s
human就是直接套用了英国著名作家、评论家亚历
山大·蒲伯(Alexander Pope)的名句:To err is
human;to forgive l‘S divineo(杨自伍,1996a:100)
3.互文性阅读的内容
3.1读原文
原文是翻
本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供