电影片名之翻译策略研究
背景:
| 日期:2009-7-12 | 作者:佚名 | 编辑:charli | 点击次数:15 |
| 销售价格:免费论文 | 论文编号:lw200907121257427399 | 论文字数:3000 | |
| 论文属性:职称论文 | 论文地区:中国 | 论文语种:中文 | |
收藏:del.icio.us google书签 雅虎搜藏 百度搜藏 新浪vivi 和讯网摘poco网摘天极网摘qq书签饭否mister-wong365网摘LiveDiggDiglog
翻译主要有两种结合法,在翻译过程中,常用到增词,减词的方法。音译加意译如Congo,Robin Hood,C
asper,Babe分别被译为《刚果惊魂》,《侠盗罗宾汉》,《小鬼卡斯伯》和《小猪贝贝》。值得一提的是以动物为主角的Babe一片。Babe是片中小猪的昵称,又兼有“宝贝”的意思,因此译者将其音,意结合译为“贝贝”又增加“小猪”点明其身份。这样,片中的主角——可爱的小贝贝就呈现在观众面前。直译加意译The Waterloo Bridge片中的Waterloo Bridge是男女主人公相遇,生死别离的地点,又极易让人想到拿破仑兵败的滑铁卢。为了避免歧义 ,译者对桥(bridge)一词采用直译进行保留,舍弃易为人误解的“滑铁卢”,根据其内容,变通借用蓝桥会的民间传说,加上“魂断”二字,既保存了原名的基本形式,又形象贴切地表达了原作内容,同时也避免了歧义。这些都是有口皆碑的佳译。Speed译为《生死时速》,TheNet译为《网络惊魂》,The Piano译为《
钢琴课》或《钢琴别恋》,Bodyguard译为《护花倾情》都属此类。总之,
电影片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法;同时,它还要求译者具有对电影
艺术的审美能力以及对跨
文化交际的敏感性。电影片名的翻译应既受原名文本约束又富于创造性.翻译时应充分认识语言,文化差异正确把握观众的接受能力,对电影片名的翻译既要传情达意,吸引观众,又不能牵强附会。译者应尽量地保持与原导演,编剧同样的创作心态,并能够结合本民族的文化背景对原片名的内容含义与文化精神进行再创作,从而翻译出既与原编剧达到心灵上的契合,又为译语观众所接受的好译名.任何翻译都必须通过理解和表达的程序, 在这一程序中理解是第一位的。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[2]华先发.邵毅.新编大学英译汉教程.上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[4]周新平,黄开胜.电影片名的英汉互译.黑龙江农垦师专学报2002(1).
[5]江淼.浅谈电影片名的翻译.高等函授学报(哲学社会科学版)2003(2)
[6]陈宏薇.新实用汉译英教程.武汉:湖北教育出社.1995.
本论文由无忧论文网www.51lunwen.com整理提供
12