无忧论文网始建于1999年,提供专业论文格式,包括毕业论文,硕士论文,博士论文,留学生论文,essay,职称发表论文等的专业论文网站,热线咨询电话:4006227154
无忧论文网

登陆注册 论文购物车

论文搜索 热门搜索: 论文网 毕业论文 mba论文 英语论文 工商管理 英语经济 社会经济 留学论文

贝尔曼译者视角理论下的汉译对比研究——以《王尔德童话》译本为例+答辩ppt

日期:2017/8/10作者:无忧论文网编辑:anne点击次数:271
销售价格:600元论文编号:lw201708100934046857论文字数:18498 
论文属性:硕士毕业论文论文地区:西安论文语种:English 

摘要


安托瓦纳•贝尔曼是当代法国著名的理论家,拉美文学及德国哲学的翻译家,以其一贯的哲学立场而闻名译学界,为八十年代翻译理论研究“文化转向”的代表人物。他从自己数十年的翻译批评实践出发,以现代阐释学为理论根基,完成了《翻译批评论:约翰.唐》这一著作,意欲通过此书使长期处在自发与混乱状态的翻译批评得以理论化。贝尔曼提倡从翻译主体入手,全面考查译者的翻译立场、翻译方案和翻译视界,提出了一个可操作的批评方案,确立翻译批评体系的框架。他倡导异化翻译,和通过“直译”的翻译策略来实现异化翻译,保持文化的异域特征。经过翻译界几十年的发展和探索,贝尔曼关于异化和译者主体论的提出可以说是对传统翻译理论的颠覆,代表了当今世界翻译研究中比较先进的理论观点。其观点已经得到了国内同仁的认可。
奥斯卡•王尔德是最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名。上个世纪20年代,我国就开始大量翻译王尔德的作品。从1909年鲁迅兄弟第一个将王尔德介绍到国内之后,陆续有穆木天、林徽因、巴金、王林等译者翻译过《王尔德童话》,目前国内学术界对《王尔德童话》的译本已有一些研究,但多数从翻译目的论、语篇框架或者接受美学等等的角度上出发。另外《王尔德童话》属于童话,鲜有人用贝尔曼的理论思想对童话进行对比研究。
本文以贝尔曼的翻译理论作为框架,选取具有代表性的经典童话《王尔德童话》两中文译本--由巴金翻译的《王尔德童话》和王林翻译的《王尔德童话》,通过分析其理论在两译本中的应用,阐述该理论是如何在翻译过程和翻译作品中体现和影响的。通过对比分析两个汉译版本,以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,验证贝尔曼的12种“变形倾向”是否存在于翻译的过程当中,并进一步证实“肯定分析”对翻译“异”的考验。本研究运用贝尔曼理论对《王尔德童话》的译本进行对比研究,一定程度上推动了译界对贝尔曼变形倾向理论方面的研究,同时促进了对童话的研究。本文证实了贝尔曼理论在王尔德童话的翻译过程中确实有所体现,译本中保持异的特性可以充分保留源语的文化特征;而童话作为一种特殊的文学体裁,适当使用变形倾向的技巧可以使作品更好的传播,更容易被儿童接受,这点在王林的作品中有充分体现。
本文分为5个部分:第一部分为引论,简要介绍了研究背景、研究目的和研究意义以及文章框架;第二部分概述了以前关于贝尔曼理论和王尔德童话的研究成果;第三部分着重贝尔曼理论,介绍了贝尔曼理论的发展背景及理论内容等;第四部分应用贝尔曼理论对王尔德童话的两个中译本进行了分析;第五部分即全文的结语,总结研究的意义,对未来的研究进行展望。

关键词:贝尔曼理论;王尔德童话;巴金;王林;比较分析


目录

ABSTRACT IX
摘要 XII
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION 1
1.1 Research background 1
1.2 Significance and purpose of the study 3
1.3 Framework of the thesis 6
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW 7
2.1 Previous researches on Antoine Berman’s Theory 7
2.2 Previous Researches on Chinese Versions of Wilde's Fairy Tales 11
2.3 Summary 13
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK 15
3.1 The overview of Antoine Berman’s Theory 15
3.1.1 The development background of Antoine Berman’s Theory 16
3.1.2 The development of Berman’s Theory 18
3.2 Twelve deforming tendencies of Antoine Berman’s Theory 20
CHAPER Ⅳ AN ANALYSIS OF THE CHINESE VERSIONS IN LIGHT OF BERMAN’S THEORY 23
4.1 Brief introduction to translators 23
4.1.1 Ba Jin 23
4.1.2 Wang Lin 23
4.2 Introduction of translations 24
4.2.1 General translation and translation strategies 24
4.2.2 Brief introduction to the two versions of translation of Wilde's Fairy Tales 28
4.3 Comparison of the two Chinese version based on Berman’s Theory 28
4.3.1 Detailed analysis at the sentence level 29
4.3.1.1 Rationalization analysis 29
4.3.1.2 Clarification analysis 30
4.3.1.3 Expansion analysis 31
4.3.1.4 Qualitative impoverishment analysis 31
4.3.1.5 Quantitative impoverishment analysis 33
4.3.1.6 The destruction of linguistic patternings analysis 33
4.3.1.7 Other tendencies analysis 34
4.3.2 Detailed Analysis of the Translation Style 35
4.3.2.1 Translation background 36
4.3.2.2 Translation style 37
4.4 Summary after comparison 39
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION 42
REFERENCE: 45 


本文源自:无忧论文网转载保留版权
源头地址:http://www.51lunwen.com/translation/2017/0810/lw201708100934046857.html

12345

会员登录

邮件:

密码:

会员老师编辑帮助

论文相关搜索



论文财富计划,发表论文赚钱