WWW.51LUNWEN.COM 无忧论文网
蜂朝集团总站|英语论文网|免费论文网|论文导航网 英国·澳大利亚·新西兰·加拿大·美国
无忧论文网无忧论文网名校师资提供一流服务
2008/9/8 星期一
论文首页 | 论文下载 | 论文写作 | 论文老师 | 论文代写 | 论文发表 | 发表杂志 | 发表供需 | 翻译服务 | 支付方式
  论文出售 | 留学论文 | 论文格式 | 硕士论文 | MBA论文 | 金融硕士| 博士论文 | 本科论文 | 教育导航 我的无忧  
经济论文|社会哲学|英语论文|新闻媒体|历史文学|保险论文|会计审计|法律论文|艺术论文|工程论文|化工冶金|机械自动|能源动力|电子信息|计算机科|土建论文|航空气象|生命环境|物理论文|地理地质|数学论文|医学论文|农业科学|交通运输|消防安全|考古论文|工商管理|行政政治|工程项目|公共管理|教学论文|教育论文|应用范文|财务范文|合同样本|政工类文|法律法规|网络营销|论文写作|留学文书|英语翻译|法语翻译|
蜂朝无忧论文网论文下载中心 [英语论文日语论文][英语翻译学]文化翻译与文化“传真”的研究
本类导航  
英语论文日语论文
 →英语其它
 →英语翻译学
 →英美文学
 →英语语言学
 →日文论文
 →商务英语论文
 →英语教育论文
 →小学英语论文
 →初中英语论文
本专业最热门的论文
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象(15179)
To Foreignize or To Domesticate(14546)
How to use literal translation and free translation proper?(9130)
Domestication in advertising translation(5744)
翻译英语方向毕业论文选题方向参考(5602)

Google 英语论文 硕士论文 论文下载 论文发表
论文题目: 文化翻译与文化“传真”的研究
论文编号: lw200807021425415693
论文属性: 学术论文
论文国籍:中国
论文语言:中文
登出日期: 2008-07-02  
点击次数:537
论文字数:8977
购买价格: 免费论文
论文大纲,目录
关键词搜索:文化翻译   文化“传真”   文化“传真”的度   Translation of culture   facsimile of culture    英语翻译学论文   中国论文   学术论文

摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的 理论 基础。本文认为:文化翻译是在文化 研究 的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观 规律 ;文化“传真”意指文化翻译的基本准则,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。翻译中“文化传真”度的把握也是本文探讨的重点。


关键词: 文化翻译文化“传真”文化“传真”的度


Abstract: The paper studies the theoretical basis of the translation of culture by exploring the relation between culture, language and translation. The translation of culture is discussed in the broad context of research on culture. This includes an analysis of the surface and deep structures of culture and language, and the examination of the internal contact between culture and translation as well as the objective laws pertaining to their interaction. Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle of culture. In addition, the paper explores the extent to which a facsimile of culture could be achieved in translation.


Key words: Translation of culture; facsimile of culture


文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的“表层”与“深层”结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。


1.文化翻译文化“传真”


文化“传真”在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。换言之,就是把原语的“形”、“神”在译语中原计原味地体现出来。由此可见文化“传真”的研究是翻译中的关键部分。翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文无忧论文 【http://www.uklunwen.com】化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达 问题 。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、 历史 习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化体现出各自特有的民族色彩。比如《红楼梦》中有这么一句话“……竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。”一般认为,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。如果将这句话译成“She doesn’t take after your side of the family, Grannie. She’s more like a Jia.”这样便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟 中国 传统的杨戴伉俪将这句话译为“She doesn’t take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.”该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。


有时即便对某成语典故的文化含义有所了解,但在翻译中不能根据语境灵活处理,也有可能达不到“传真”的效果。比如“a dog in the manger”常被直译为“狗占马槽”,但用在下面的两例中似乎就不合适了。


例一:Let me have the skates. You don’t know how to skate. Don’t be a dog in the manger.


译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要狗占马槽。(此句中划线部分应该译成“不要占着茅坑不拉屎”为妥。)


例二:There you are the dog in the manger! You won’t let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own.


译文:你狗占马槽!你不让他谈你的事,可他讲他自己的事你又恼了。(此句中划线部分应译为“你不干还不让别干!”才达意。)


英汉两民族的宗教信仰不同, 自然 也会体现在语言方面。 英语 中出现的文化主要是基督教文化《圣经》在整个西方文明的形成和 发展 中起了不可估量的作用。与之相应的是在我国 影响 极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词汇意象和含义上,都有着自己的特色,故翻译时特别要引起注意。例如Hawkes把《红楼梦》中的“阿弥陀佛”竟然译成”God bless my soul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为 中国 人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。又如“天诛地灭”这一成语运用“天”、“地”作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不能用反映基督教信仰的”God”取代。某些含异域

第1页 第2页 第3页 第4页 第5页 
上一篇:系统功能语言学中的元功能思想下一篇:译语的异化与优化的研究
最新论文 最热门论文
中国大型家电企业跨国经营战略的研究
WTO贸易技术壁垒及其对策研究
How successful is the UN Convention on International Bills of Exchange and International Promissory Notes at drawing a compromise between the civil law and common law approaches to bills of exchange?
关于倾销与反倾销的博弈分析
国外对中国反倾销的现状分析与应对策略研究
校园网站设计
英语专业毕业论文-英语委婉语的交际功能
英语毕业论文:Collaborative Principled Negotiation
图书馆管理系统
论英汉翻译中的“直译”与“意译”现象
论文首页】【设为主页】【加入收藏】【打印本文】【回到顶部
 
 
Copyright (c) 2002 ~ 2009 蜂朝集团旗下网站. All rights reserved.