摘要:翻译不仅是简单的语码转换,也是复杂的跨文化交际活动。依据勒菲弗尔的操控理论,结合翻译实践过程,探讨了意识形态对翻译文本
选择和策略选择的操控作用,但这种操控并非绝对,有其相对性。
关键词:翻译活动;意识形态;操控
引言
众所周知,西方在翻译理论的研究方面起
步较早。然而上世纪的翻译研究倾向于将讨论焦
点集中于怎样达到翻泽的理想境界——对等。经
过长时间的汁论和研究,人们终于发现这样的讨
论毫无结果绝对意义的对等仅仅是~种理想,因
为翻译不仅是两种语言间的转换,更是两种文化
的交流与较量。翻泽研究的文化转向对当代窬译
研究产生了重大影响,它使得翻译研究经历了一
场深刻的范式革命'翻译研究被置于更为广阔的
文化语境之中。不仅关注翻泽的内部研究,即从文
本到文本的转换过程而目.关注翻泽的外部研究,
强调意识形态、文化、历史等对翻译活动的影响,
因而拓展了其研究视域。以下侧重从意识形态角
度探讨其对翻泽活动的影响作用。
1意识形态
“意识形态”在英文中是ideology,源自希腊
文ide棚念)和lo 0s(逻各斯 字面意思是观念逻
各斯,即观念的学说。这一概念是法国哲学家特拉
西(An toine Destutt de Tracy)在18世纪末首先
提出来表示他所称的“观念科学”。根据《现代汉语
词典》(修订本)的解释,意识形态是在一定经济基
础上形成的、人对于世界和社会的有系统的看法
和见解,哲学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具
体表现。意识形态是上层建筑的组成部分,在阶
级社会里具有阶级陛也叫观念形态。
翻译操纵派学者勒菲弗尔(Andr 6 Lefe—
vere)的定义:意识形态是“一种观念网络,它由某
个杜会群体在某一历史时期所接受的看法和见解
构成,而目这些看法和见解影响着读者和译者对
文本的处理 。这一定义虽然措辞有所不同,但是
实质的内容和上面两种权威的定义也基本一致。
此处对意识形态概念的使用将采取其广义形态,
既体现其狭义的政治内涵,也涵盖其观念学说的
含义。勒菲弗尔认为控制文学创作和翻译有内外
两个因素,内因就是评论家、翻译家等构成的专
业人士(pmfessi0nals),外因则是拥有促进或阻止,
文学阅读、写作和重写权力的人和机构即赞助人
(patronage)。赞助人感兴趣的通常是文学的意识形
态,而专业人士 的则是诗学(poetics) 。影响
翻译实践的两大因素归根到底就是意识形态和诗
学。意识形态是一定社会和文化的产物,翻译作
为一种涉及到两种语言的跨文化社会实践活动,
不可避免地要受到意识形态的影响和操控,尤其
是在译前文本的选择和翻译策略选择这两个方面
上。
2意识形态对译前文本选择的操控
正如王东风先生所讲:“翻译,从根本上讲,
就是向本土文化意识形态输^异域文化的意识形
态”日。对于本土价值体系而言,这种外来的文化
“他者(other)”就意味着无忧论文 【http://www.uklunwen.com】破坏甚至颠覆.在这种情况
下作为翻译中本土价值体系的代表——赞助人
就会利用手中的话语权来进行干预,而这种干预
首先就表现在译前的文本选择。赞助人会选择符
合当时主流意识形态的作品给与译介,而对于不
符合当时主流意识形态的作品进行压制。—个典
型的例子就是我国文化部门在建国初期对符合我
国意识形态的苏俄文学进行了大力译介。仅1950
年译介的俄苏作品就达1662种,占总数伫147种)
的775% ,而相比之下,英语作品仅有382种占
18% R。1949~1958年,我国酾孚出版的外国文学
书籍总印数达1亿1千多册,计5300余种,其中
俄苏文学3526种,占65.8% ,总印数8千200万
5千册,占74.4% 强。但是,翻译俄苏文学,也仅限
于当时认为革命的和进步的书籍,其他文学流派
如象征派现代派未来派拉普派自然派民粹派,以
及所谓“侨民文学”等一概在排斥之列。
在阶级社会中,当翻译不可避免地同上层建
筑发生关系之后,翻泽就成了精英文化的一部分。
社会的精英阶层在从事翻泽活动时,他们的目的
本身就带有强烈的意识形态倾向。
比如严复翻译西方经典著作。他翻泽的书都
是经过精心挑选的,从亚当斯密的《原富》到赫胥
黎的《天演论》等等,每一本都是代表西方资产阶
级思想或主导意识形态的经典之作。这些著作合
在—起,可以构成—个相对完整的治国的思想体
系。由此可见,严复翻泽的目的是想通过引进西方
资本主义的思想来唤起民众的危亡意识。再如与
严复齐名的林纾的翻译。甜 予翻译的180多部小
说都是有意识挑选的。他“多泽有益之书”,目的是
以伸“赤心为国之志”,以振国人“爱国之志气”,以
启发民智,救国图存。他以激发人民反帝救国热隋
的窬译思想最集中体现在他窬译的政治小说《黑
奴吁天录》和《伊索寓言》《滑铁庐战血余腥记》《雾
中 》等作品中。中国近代史E的翻译家们无一不
是抱着明确的目的去选择和翻译国外作品的。他
们在翻译过程中都强调翻译活动的目的与功能,
而不一定忠实地再现原文,他们利用翻译的教化
及传播功能,通过翻泽来达到译家的苦 孤诣。
3意识形态对于翻译策略选择的操控
在意识形态的操控下,译者必须对翻译策略
进行精心的设计,对文本中所涉及的语言、文化现
象进行有目的的选择、改写、增减、省略甚至歪曲
等操作。在不同的社会背景下意识形态对翻译影
响的程度不同.译者可能对原文的扭曲、增删或篡
改的程度也不一样。
美国翻译理论家Venuti在后殖民的大背景
下。于1995年在《译者的隐形:翻译历史》里提出了
两种翻泽策略“采取民族中心主义的态度艘源语
文本符合译语文化的价值观把原作者带进译语
文化”的“归化法(domesticating method)”以及
“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,
接受源语文本的语言和文化差异,把读者带人外
国情景”的“异"f~ (foreignizing method)”。
为了迎合目的语读者的主流社会意识形态,
译者往往采用“归化法”。归化翻泽的最大特点就
是采用流畅地道的目的语进行翻译,在这类翻译
中,翻译者的努力和不同文化之间的差异被流畅
的译文所遮蔽,译者处于隐形状态。


支付方式咨询:357500023@qq.com